Шекспир. Вальс-сонет 138

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Любимая клятвы даёт, что она – сама верность.
Охотно ей верю, хоть знаю прекрасно, что лжёт.
Меня принимает наивным юнцом, я уверен,
несвЕдущим в фальши, чем мир в окруженье живёт.
Тщеславием тешусь: считает меня она юным,
хотя твёрдо знает, что юность моя отцвела.
На веру приму всё, что скажет прекрасная лгунья,
при этом сам истину как бы скрываю от зла.
Тогда почему она не говорит, что неверна,
и я почему не скажу ей, что годы – как тать?
О, это коварство любви – показное доверье!
Но старость в любви свои годы не хочет считать.
        Поэтому лгу ей с любовью, она мне – как может:
        взаимно приятен дурман обольщения ложью.

22 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-138-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_138.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии