Из Эдгара Ли Мастерса - Расселл Кинкейд
РАССЕЛЛ КИНКЕЙД
Той последней весной, которую знал я,
В те последние дни,
Я сидел в заброшенном саду.
Передо мною раскинулись зеленеющие поля,
Мерцали холмы над мельничным бродом;
Задумался я о яблоне
С засохшим стволом и поражёнными молнией ветками
В зелёных побегах, на которых были рассыпаны
Нежные цветы по всему остову дерева,
Что никогда не дадут плодов.
Так и сидел я, и мой дух облечён был
В полумёртвую плоть с оцепеневшими чувствами,
И, всё же, я думал о юности и возрождающейся земле, -
Те призрачные цветы слабо сияли
На безжизненных ветвях Времени.
О земля, прежде нас покидающая, чем забирают нас небеса!
Если бы был я всего лишь деревом и дрожал
От весенних грёз и зелёной юности,
Тогда б я упал во время того урагана,
Который вырвал из меня все душевные чувства,
И теперь я ни на земле, ни в небесах.
19.09.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Russell Kincaid
IN the last spring I ever knew,
In those last days,
I sat in the forsaken orchard
Where beyond fields of greenery shimmered
The hills at Miller’s Ford; 5
Just to muse on the apple tree
With its ruined trunk and blasted branches,
And shoots of green whose delicate blossoms
Were sprinkled over the skeleton tangle,
Never to grow in fruit. 10
And there was I with my spirit girded
By the flesh half dead, the senses numb,
Yet thinking of youth and the earth in youth,—
Such phantom blossoms palely shining
Over the lifeless boughs of Time. 15
O earth that leaves us ere heaven takes us!
Had I been only a tree to shiver
With dreams of spring and a leafy youth,
Then I had fallen in the cyclone
Which swept me out of the soul’s suspense 20
Where it’s neither earth nor heaven.
-
Свидетельство о публикации №113091901518