Из Данте Г. Россетти. Вспышка света Sudden Light

Попытка из Данте Габриэля Россетти (1828 - 1882):
Вспышка света, Sudden Light, с англ


Я был здесь - боже мой -
Не знаю сколько лет назад.
И мнится: мне знаком прибой,
Трав аромат,
И ветра вздох,
И в камне мох
                седой.


Была ты мне родной,-
Когда? не помню,- так давно...
Но стриж мелькнул над головой -
И вот оно:
Завесы нет,
Сияет свет
                благой!


Что ж было?  Иль весной,
Свой совершив круговорот,
Нам время с новою волной
Ещё вернёт
Среди смертей
Восторг страстей
                живой?


Чуть-чуть об авторе:

Да'нте Габриэ'ль Россе'тти, англ. Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882) -
выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
Один из основателей Братства Прерафаэлитов - направления
в английской поэзии и живописи, приверженцы которого позиционировали
себя как наследники флорентийских художников эпохи раннего Возрождения,
"до Рафаэля".
Знатоки, которым, думается, можно верить, замечают, что поэзия Данте Россетти
отличается особенной гармонией и изощренностью, своеобразием интонации,
тонкостью мелодики и техническим совершенством.

Большая подборка произведений Россетти в переводах Вланеса - см
http://www.stihi.ru/avtor/rossetti

Dante Gabriel Rossetti.
Sudden Light 
               
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.       
               
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turn’d so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.       
               
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?   


Рецензии