Шекспир. Вальс-сонет 137

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Слепой шут, любовь, что творишь ты с глазами моими –
те смотрят, но всё же не видят – когда, что и где?
Ведь знают они, что такое краса, её цвет, её имя,
но лучшее только за худшее примут везде.
Глазам моим, порченым взглядом изрядно пристрастным,
на якоре встать суждено в «бухте глупых калек».
Итак, якоря из неверности глаз сделав властно,
мой здравый смысл сердца ты к ним приковала навек.
И сердце моё полагает отдельным участок,
хотя он, известно всем, – общий в округе надел.
Зачем же глаза, видя всё, говорят безучастно,
что это – добро, и скрывают отвратность тех дел?
       Глаза мои с сердцем – они в поругании власти,
       но преданно следуют этой любовной напасти.

22 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-137-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_137.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии