Шекспир. Вальс-сонет 137
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Слепой шут, любовь, что творишь ты с глазами моими –
те смотрят, но всё же не видят – когда, что и где?
Ведь знают они, что такое краса, её цвет, её имя,
но лучшее только за худшее примут везде.
Глазам моим, порченым взглядом изрядно пристрастным,
на якоре встать суждено в «бухте глупых калек».
Итак, якоря из неверности глаз сделав властно,
мой здравый смысл сердца ты к ним приковала навек.
И сердце моё полагает отдельным участок,
хотя он, известно всем, – общий в округе надел.
Зачем же глаза, видя всё, говорят безучастно,
что это – добро, и скрывают отвратность тех дел?
Глаза мои с сердцем – они в поругании власти,
но преданно следуют этой любовной напасти.
22 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-137-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_137.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113091804629