Венера. Вольный перевод Халины Посвятовской
Wenus
1958
Венера
Очень вольный перевод с польского.
31:05:13, ночь на лето
была она прекрасна,
как белый алебастр,
с ленивой кровью, зелено
пульсирующей там.
и судеб всех вершители,
полсотни небожителей
в ладоши громко хлопали,
устроив тарарам,
когда она, вертлявая,
в прожилках, чуть костлявая,
покачиваясь пламенно
шла гордо, от бедра.
и даже не лицо её -
нет, и не губы даже, -
как овощ сочный южный
вздымались при ходьбе -
да, грудь она имела,
конечно, под стать телу,
вам только б посмотреть на то -
и на колени встать.
и были эти груди
овальны до прелюдий,
во время, даже после -
как близнецы из лун.
у неба их украла,
кичась в пустых кораллах,
в софитах и опалах
похабных мира дум.
и плакал ими Гефест,
куя коням подвесы,
и в праздных опахалах
их проклинал Сатурн.
и выли волком люди,
увидев эти груди -
не все, конечно, люди,
но многие - как вы.
и Гефест - он ведь муж был,
дурной расплывшей тушей
он проклинал измены
на радостях молвы.
но Гефест, чьи потуги,
чтоб избежать прелюдий
бывали часто тщетны -
как, впрочем, и у всех, -
он, Гефест, как и люди,
что на потуги туги,
как многие супруги
он был дурак, увы.
Свидетельство о публикации №113091800308