Венера. Вольный перевод Халины Посвятовской

Халина Посвятовская
Wenus
1958

Венера
Очень вольный перевод с польского.
31:05:13, ночь на лето

 была она прекрасна,
 как белый алебастр,
 с ленивой кровью, зелено
 пульсирующей там.
 
 и судеб всех вершители,
 полсотни небожителей
 в ладоши громко хлопали,
 устроив тарарам,

 когда она, вертлявая,
 в прожилках, чуть костлявая,
 покачиваясь пламенно
 шла гордо, от бедра.

 и даже не лицо её -
 нет, и не губы даже, -
 как овощ сочный южный
 вздымались при ходьбе -

 да, грудь она имела,
 конечно, под стать телу,
 вам только б посмотреть на то -
 и на колени встать.

 и были эти груди
 овальны до прелюдий,
 во время, даже после -
 как близнецы из лун.

 у неба их украла,
 кичась в пустых кораллах,
 в софитах и опалах
 похабных мира дум.

 и плакал ими Гефест,
 куя коням подвесы,
 и в праздных опахалах
 их проклинал Сатурн.

 и выли волком люди,
 увидев эти груди -
 не все, конечно, люди,
 но многие - как вы.

 и Гефест - он ведь муж был,
 дурной расплывшей тушей
 он проклинал измены
 на радостях молвы.

 но Гефест, чьи потуги,
 чтоб избежать прелюдий
 бывали часто тщетны -
 как, впрочем, и у всех, -

 он, Гефест, как и люди,
 что на потуги туги,
 как многие супруги
 он был дурак, увы.


Рецензии