Петрарка. Сонет 113
Qui dove mezzo son, Sennuccio mio,
(cosн ci foss'io intero, et voi contento),
venni fuggendo la tempesta e 'l vento
c'аnno sъbito fatto il tempo rio.
Qui son securo: et vo' vi dir perch'io
non come soglio il folgorar pavento,
et perchй mitigato, nonchй spento,
nй-micha trovo il mio ardente desio.
Tosto che giunto a l'amorosa reggia
vidi onde nacque l'aura dolce et pura
ch'acqueta l'aere, et mette i tuoni in bando,
Amor ne l'alma, ov'ella signoreggia,
raccese 'l foco, et spense la paura:
che farrei dunque gli occhi suoi guardando?
***
Свободный художественный перевод:
Внутри меня, Сеннуччо*, в центре тела
(Наверно так понятней будет, всё же)
Со временем сильней ветра и строже...
Чувствительность доходит до предела.
Уверен: становлюсь белее мела,
Когда пронзают молнии, похоже,
Но гладит что-то мягкое по коже
И вот струна желаний зазвенела...
Усиливая пылкую влюблённость,
Приятного тепла качают волны.
То тишь, то гром ударит, что есть мочи...
Царит Любовь, даруя окрылённость,
Все страхи погасив, что ей покорны.
Что делают со мною эти очи?
*Сеннуччо дель Бене - друг Петрарка, итальянский поэт.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/19/2847
Свидетельство о публикации №113091803041