Robert Service. Относительность
(1874 – 1958)
RELATIVITY
ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
Я на ромашки посмотрел, что в поле расцветали
Увидел отблеск золотой в их крошечных глазах;
Их белоснежные лучи из бархата сияли,
Что я подумал в тот же миг о звездных небесах.
Я посмотрел тогда на ночь – туда, где звезды были –
И правда, маленьких таких и снежно-золотых.
Они в скоплениях своих на небе так светили,
Что о ромашках я тогда подумал полевых.
И я ромашку в руку взял, столь маленький цветочек,
И белоснежные лучи вдруг вспыхнули тогда,
И я увидел: подмигнул мне золотой глазочек,
И я подумал, что она сияет как звезда!
Приснилось мне, что я сорвал звезду в небесном поле,
Что я теперь ее могу в своих руках держать,
И я сказал: «Теперь весь мир моей подвластен воле,
И я Великое могу и Малое понять».
Когда все сказано давно и сделано, порою
Ромашка кажется, размер светила обрела.
В Пространстве с Временем она сравнима со звездою,
И меж твоим сердцебиеньем – Вечность пролегла.
--
Relativity
I looked down on a daisied lawn
To where a host of tiny eyes
Of snow and gold from velvet shone
And made me think of starry skies.
I looked up to the vasty night
Where stars were very small indeed,
And in their galaxy of light
They made me think of daised mead.
I took a daisy in my hold;
Its snowy rays were tipped with rose,
And with its tiny boss of gold
I thought—how like a star it glows!
I dreamt I plucked from Heaven's field
A star and held it in my hand.
Said I: "The might of God I wield,
The Great and Small I understand."
For when the All is said and done,
In Time and Space I seem to see
A daisy equal to a sun,
Between heart-beats—Eternity.
==
Свидетельство о публикации №113091802975
Слишком сильное расхождение в форме, английский аналог четырёхстопного ямба в переводе растянут до восьмистопника, и в итоге общий объём текста увеличился вдвое. Но как вариация на тему - более чем славно, а потому громы и молнии не мечу. Ямбы вообще трудно переводить, особенно французские: они требуют плотной упаковки, и в ходе упаковки происходят большие потери.
Предложения:
1) исправить на "моей подвластен воле" - при таком порядке слов ритм выравнивается;
2) "И меж твоим сердцебиеньем – Вечность пролегла" - вот тут надо основательно подумать; цезура задвинулась слишком далеко, разрубила слово пополам, ритм сломался, интонационно его не исправить.
С уважением,
Евгений Туганов 19.09.2013 03:15 Заявить о нарушении
Вот именно "вариация на тему";-) Я сам всегда (по крайней мере стараюсь) придерживаюсь размера оригинала. Бывало сам критиковал других, когда перевод отбивается от заданного темпа) Увы, здесь я сам оказался в этом положении. Вы думаете, я не пытался "английский аналог четырёхстопного ямба" воплотить в жизнь? Пытался. Увы, не получилось. Все это "белоснежное" такое длинное, а в английском короткое, как удар клинка. Можно, конечно, еще раз попытаться...
"И меж твоим сердцебиеньем – Вечность пролегла" - вот тут надо основательно подумать"
- думал, аж голова заболела, как эту Вечность "впихнуть" между ударами сердца)))
"исправить на "моей подвластен воле"" - Исправил.
С уважением.
Буду рад всегда Вашим "полезным" комментариям
Константин Николаев 4 20.09.2013 10:11 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 20.09.2013 22:36 Заявить о нарушении