Из Эдгара Ли Мастерса - Джозеф Диксон
ДЖОЗЕФ ДИКСОН
Кто это высек разбитую вдребезги арфу на моей могильной плите?
Конечно, для вас я скончался, вне всяких сомнений. Но сколько же арф и роялей
Настроил я, и перетянул, и восстановил для вас,
С камертоном и без - и снова они зазвучали прекрасно?
О да! Вы говорите,что арфа рождена человеческим ухом,
Но как же ухо выстроит длину этих струн,
В соответствии с магией чисел летящих сквозь
Дверь сознания, что закрывается перед тем, как вы изумились?
Есть ли Ухо, кроме уха людского, что ощущает
Меж струн и воздушных столбов душу звучания?
Я трепещу, зовя камертоном то, что улавливает
Волны смешавшейся музыки и света, идущих издалека,
Антенны Мысли, что слушает самый далёкий космос.
Возможно, гармония, что духом правит моим - доказательство
Этого Уха, настроившего меня и способного меня перестроить,
И использовать меня снова, если я достоин того.
18.09.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Joseph Dixon
WHO carved this shattered harp on my stone?
I died to you, no doubt. But how many harps and pianos
Wired I and tightened and disentangled for you,
Making them sweet again—with tuning fork or without?
Oh well! A harp leaps out of the ear of a man, you say,
5
But whence the ear that orders the length of the strings
To a magic of numbers flying before your thought
Through a door that closes against your breathless wonder?
Is there no Ear round the ear of a man, that it senses
Through strings and columns of air the soul of sound?
10
I thrill as I call it a tuning fork that catches
The waves of mingled music and light from afar,
The antenn; of Thought that listens through utmost space.
Surely the concord that ruled my spirit is proof
Of an Ear that tuned me, able to tune me over
15
And use me again if I am worthy to use.
Свидетельство о публикации №113091801590