Пабло Неруда. Сонет 54
«Cien sonetos de amor».
Сонет LIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Блестящий разум, безупречный демон,
сочна увесистая гроздь полудня,
вне одиночества мы здесь, вне времени,
бред города… , вдали осталась суетня.
Когда же свежесть окружает голубя,
на благо пламя служит всем на свете,
мы вместе храм возводим счастья полный,
там разум и любовь отныне наши дети.
Но яростные сны и реки горечи…,
и караулят нас решенья твёрдые
всё это в чашу падает узорную,
но на весы взберутся близнецы упорные,
ведь разум и любовь – могучие крыла,
прозрачность так значенье обрела.
17.09.2013
Свидетельство о публикации №113091800111
Блистательные строки:
"сочна увесистая гроздь полудня,
вне одиночества мы здесь, вне времени".
Ещё: " разум и любовь – могучие крыла".
Его разум она окрыляет.
Благодарен за дневную серию переводов.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 18.09.2013 01:35 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 19.09.2013 01:06 Заявить о нарушении