Пабло Неруда. Сонет 54

Pablo Neruda. Soneto LIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Блестящий разум, безупречный демон,
сочна увесистая гроздь полудня,
вне одиночества мы здесь, вне времени,
бред города… , вдали осталась суетня.

Когда же свежесть окружает голубя,
на благо пламя служит всем на свете,
мы вместе храм возводим счастья полный,
там разум и любовь отныне наши дети.

Но яростные сны и реки горечи…,
и караулят нас решенья твёрдые
всё это в чашу падает узорную,

но на весы взберутся близнецы упорные,
ведь разум и любовь – могучие крыла,
прозрачность так значенье обрела.

17.09.2013


Рецензии
Поэтично и афористично.
Блистательные строки:
"сочна увесистая гроздь полудня,
вне одиночества мы здесь, вне времени".
Ещё: " разум и любовь – могучие крыла".
Его разум она окрыляет.
Благодарен за дневную серию переводов.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.09.2013 01:35     Заявить о нарушении
Рада, что переводы нравятся, заставляют задуматься!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   19.09.2013 01:06   Заявить о нарушении