Перевод 24 сонета Шекспира
Твое изображенье нанесла.
Мои черты - оправой для него
И перспективой, верхом ремесла:
Смотри на мастерство чрез живописца,
И верный обнаружишь свой портрет,
Что в мастерской моей души хранится,
Куда из глаз твоих струится свет.
Так взору взор услугою ответил:
Мой сотворил портрет тебе, а твой
Стал в грудь мою окном - тебя приметив,
Туда заглянет солнца луч порой;
Но взоры наугад кладут мазок,
Хотят проникнуть в сердце хоть разок.
Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Свидетельство о публикации №113091709913