Христо Банковски Спокойствие

„СПОКОЙСТВИЕ”
Христо Павлов Банковски (1937-1976 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Инесса Соколова


Христо Банковски
СПОКОЙСТВИЕ

Искам да скитам харамийски из балкана
в един свят, огласян от тихите въздишки на кукувиците.
Сутрин слънчевият часовник да ме събужда рано,
за да завиждам цял ден на цветята и на птиците.

Да паля огън от суха букова шума,
да спя край огън и да сънувам огън;
в сърцето ми нека узрее най-ярката дума,
която ще пазя като любов – ревниво и строго.

Аз съм волен и волно на воля се скитам
и червеният водопад на моята кръв тържествува.
Високо в синьото живеят планините,
добри и мъдри лекари – те силните мъже лекуват.

Могъщо слънце тича по билата,
могъщи облаци по влажните дървета се катерят.
От тъмната гора изгрява светъл вятър,
как хубав е животът – дори под облак черен!

И моите коси внезапно разцъфтяха
със плахи бели цветове... Внезапно!
Цветът е знак за пролет – под пролетната стряха
на белите коси пътувам безпощадно.

Пътувам и сънувам живота си отново
и зная: ще живея безброй, безброй години...
И ще отмине като период дъждовен
това, което трябва да отмине.


Христо Банковски
СПОКОЙСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Люблю бродить один в родных горах Балканах
И, внемля вздохам и кукушкиным речам,
Часовник солнечный, что утром будит рано,
Хочу завидовать я птицам и цветам.

Я разведу костёр – сухи от бука ветки,
И лягу у костра, мечтая, чтоб огни
Возникли, как любовь, пленительны и редки,
И  будут, как любовь, – ревнивы и строги.

И буду снова я скитаться по просторам
И красный водопад шумит в моей крови.
В безбрежной синеве живут и дремлют горы,
Как мудрые врачи – сильней, добрей врачей.

И мощный солнца луч гуляет по хребтинам,
По влажным деревам, от туч, где пелены.
Из темноты лесов стекает вихрь холстиной,
О, как прекрасна жизнь – хоть облака черны!

И волосы мои вдруг расцвели цветами
И робко, белые, так невзначай цветут.
Цветы – пора весны всегда, но временами
На волосах седых безжалостен их путь.

Судьбою и мечтой по жизни мы хранимы,
Скитаемся на жизненном пути,
Должны и в жизни мы пройти дождей период,
Дорогу эту нужно нам пройти.


Христо Банковски
СПОКОЙСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Хочу в пещере харамийской на Балканах
побыть, – подумал и услышал вздох кукушки.
Часы от солнца будят очень рано,
в цветах их знаки днем и в птичках на опушках.

Разжег костер из бука веток – сухостоя,
лег у костра, но с думой о лесном пожаре,
словах любви от сердца – ярких и достойных,
что с ревностью рождаются, порой в угаре.

Дышу свободно и с порывистым желаньем,
как водопад стремительный, вновь торжествуя.
В горах вольготно мне – и горы это знают,
мне гордость возвратят, как лекари, мужскую.

Восходит солнце жаркое, вдоль гор путь весел,
деревья мощные с болот хотят подняться
до туч. Но потемнело, пробежался ветер,
с грозой в горах пришлось мне повстречаться.

Вдруг волосы мои как будто расцвели… Внезапно!
Похож стал на весну, что с белыми цветами,
с влюбленною душой – романтик невозвратный,
охотник ярких путешествий и дерзаний.

Но даже при дождях о том же я мечтаю,
живу немало лет и редко их считаю…
Считать свои года, – я думаю, – нет смысла,
все думы лишь о том, чтоб планы не зависли.


Рецензии
Друже Красимир! Прими ещё один перевод из Христо Банковского, твоего друга. С уважением! Александр
http://www.stihi.ru/2013/11/10/7416

Искандер Борисов   11.11.2013 06:20     Заявить о нарушении