Waterkant

Gedenkst Du noch mein? Ich war ja so offen,
Auf nordische Schönheiten so gespannt.
Wir haben uns spät am Abend getroffen –
Du hast mich gleich fasziniert, Waterkant!

Ich hab` deine Luft wie ein Wein getrunken,
Hab` Ebbe und Flut nach Gefühl  erkannt.
Am Untergangshimmel sprühten die Funken
Und sangen ein Lied für dich, Waterkant!

Das Leben ist hart. Es beliebt zu scherzen:
Bald rührig, bald ruhig, bald sehr riskant.
Du bleibst aber was auch immer im Herzen,
Mein Traum, meine Liebe, mein Waterkant!


Ты помнишь меня? Наивные речи,
Восторг от красот, что дарил закат…
Мы встретились в тот чарующий вечер –
И ты покорил меня, Waterkant!

Твой воздух морской пила я, как виски,
Приливно-отливный ловила кант.
На небе сияли звёзды, как искры,
И пели песню тебе, Waterkant!

Жизнь – наши амперы, вольты и герцы –
То муза, то страж, то арбитр-секундант.
Но ей никогда не вытравить в сердце
Мечту и любовь мою – Waterkant!


(Перевод автора)

_____________________________________
*Waterkant в переводе с нижненемецкого (Plattdeutsch) означает северогерманское побережье.


Рецензии
Молодец, Оля! Русский читатель должен знать твои немецкие стихи. А авторские переводы - это особая область переводов.

Елена Зейферт   22.09.2013 12:59     Заявить о нарушении
Согласна, что особая. Жаль, таланта не хватает, чтобы всё самой перевести.

Ольга Зайтц   22.09.2013 13:08   Заявить о нарушении