Бьёт значит, любит... перевод с украинского

Як б’є, то любить… (Ірина Шушняк-Федоришин, (http://irynafedoryshyn.com/tag/-/)

До коників, до бісиків, до ручки
Напитися, упасти в моріжок…
Життя терпке і я іще та штучка,
Що ступлю крок, то б’є електрошок.
У шафу, у валізу, у кишеню
Залізу, заховаюся у тінь…
Снує капкан щодення веретено,
А я біжу невтомно, наче кінь…
А кілоджоулів, як у трамвая.
Такий собі – вагончиків зо три…
Чи їв, чи пив – та хто тебе питає
Запріли фари? Кондючок ввімкни…
До коників, до бісиків, до ручки…
Хвилинна слабкість. Відпустило в мить.
Як б’є життя, то любить – ось наука
А ще й щодуху гейзером бурлить…


БЬЁТ – ЗНАЧИТ, ЛЮБИТ... (очень вольный перевод П.Голубкова)


До одури, до чертиков, до ручки

Напиться бы, упасть бы на лужок...

Жизнь - терпкая, она - еще та штучка,

Что ни шажок, - бьет, как электрошок.

 В шкаф, в чемодан, в карман хоть - непременно

Залезу в тень,  и ей кричу: «Не тронь!..»

Она суёт капканы ежедневно,

А я бегу, я ж быстроногий конь...

 А джоулей во мне - как у трамвая,

Вагончика на три - запас «мочИ»...

Ел, пил ли ты, - никто того не знает…

Вспотели фары? Отключи и мчи...

До одури, до чертиков замучит

Минутный стресс. Вдруг отпустил недуг:

«Бьет – значит, любит - так наука учит…» -

И гейзером опять бурлит мой дух...


Рецензии