Петрарка. Сонет 112
Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera
tractato sono, et qual vita и la mia:
ardomi et struggo anchor com'io solia;
l'aura mi volve, et son pur quel ch'i'm'era.
Qui tutta humile, et qui la vidi altera,
or aspra, or piana, or dispietata, or pia;
or vestirsi honestate, or leggiadria,
or mansьeta, or disdegnosa et fera.
Qui cantт dolcemente, et qui s'assise;
qui si rivolse, et qui rattenne il passo;
qui co' begli occhi mi trafisse il core;
qui disse una parola, et qui sorrise;
qui cangiт 'l viso. In questi pensier', lasso,
nocte et dн tiemmi il signor nostro Amore.
***
Свободный художественный перевод:
Сеннуччо*, посмотри в какой манере,
Как правило, всю жизнь свою трактую:
Представь на время ауру такую,
В которой я горю, как в некой сфере.
Здесь кротость и полёт, в какой-то мере,
Мне песню благочестия святую
Почувствовать даёт и я ликую,
Подумав, что воздастся мне по вере.
Хоть здесь я сам себя сужу сурово,
Красивыми глазами смотрит сердце
И кажется, что мир подобен чуду.
Улыбку дарит искреннее слово -
Ключи есть у меня к заветной дверце.
Здесь царствует одна Любовь повсюду.
*Сеннуччо дель Бене - друг Петрарка, итальянский поэт.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/18/3041
Свидетельство о публикации №113091703469
Вдохновенной тебе осени!
Как у вас погода - радует?
Наталия Солнце -Миронова 17.09.2013 12:37 Заявить о нарушении
Всего тебе самого лучшего, Наташ!
Приятной осени!
Александралт Петрова 17.09.2013 12:44 Заявить о нарушении
Удачи тебе, Сашенька!
Наталия Солнце -Миронова 17.09.2013 12:49 Заявить о нарушении