Журавли Томико Инуи

 – перевод с монгольского китайской народной песни о японской девочке…

Заболела наша Томико,
А болеть ребёнку нелегко,
Не помогут лучшие врачи
Побороть смертельные лучи…
Томико бы встала, Томико б ушла,
Только нет лекарства от людского зла,
От войны, увы, не делают микстур,
А от бомб – лечебных процедур…
Как нелепа смерть и как горька,
Как она от сказки далека,
Но девчушка верит, что поможет ей
Из бумаги стая журавлей!
«Если б тысячу мне сделать журавлей,
Всех болезней стала б я сильней!»
И из дальних стран, из-за морей
Стали слать ей дети журавлей.
Журавли вы наши, журавли!
Отчего вы ей не помогли?
На лицо девчушки смерть легла
Словно тень от птичьего крыла.
Но от белых, белых, белых журавлей
Стало в небе сером чуточку светлей!
И летят, летят со всех материков
Словно птицы, стаи белых облаков -

...Журавли надежды Томико…


Рецензии
Помню эту историю еще с детства. Но в стихотворной форме она еще более пронзительна.

Ветвь Сирени   17.09.2013 07:12     Заявить о нарушении
У этой песни прекрасная восточная мелодия. Я впервые услышал её от Сандагсурена Дендевийна, монгольского студента, который учился со мной в Одесском госуниверситете и в течение года мы даже жили с ним в одной комнате. Мне очень понравилась песня, когда он исполнял её на монгольском языке под гитару. Я попросил его написать для меня подстрочник, сделал литературный перевод. Так и появился русский вариант могольского перевода китайской народной песни о японской девочке...

Влад Немерцалов   17.09.2013 07:28   Заявить о нарушении
Хотелось бы услышать ее в оригинале. Удивительная история.

Ветвь Сирени   17.09.2013 07:54   Заявить о нарушении