Пабло Неруда. Сонет 52

Pablo Neruda. Soneto LII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ты песню начинаешь солнцу, небу,
твой славный голос моет колос дня,
и сосны шепчут языком его волшебным,
в них птицы зимние на все лады звенят.

И льётся море в закрома шагов:
колоколов, цепей и тяжких стонов,
звучат мелодии металла, слов,
скрипят колёса каравана – след на лоне.

Чу, слышу голос твой я – вверх летит,
он с  точностью стрелы преследует,
есть тяжесть в нём, большая сила,

и ноты высоки: словно мечи победы,
украсишь голос фиолетом, чтоб красиво…
сопровождая с неба, он меня хранит.

16.09.2013


Рецензии
Маленькая сонетная ода голосу любимой.
Оказалось, ни снегом, ни зимой чилийца не удивишь.
Точно, у них Анды, южная часть их, где уже холодно.
Когда у них зима, у нас лето.
И следы шагов на песне, и следы караванов вдоль Тихого океана...
Спасибо, Оля. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.09.2013 01:12     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Вдохновения и успехов!
Ольга

Ольга Шаховская   19.09.2013 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.