Пабло Неруда. Сонет 52
«Cien sonetos de amor».
Сонет LII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ты песню начинаешь солнцу, небу,
твой славный голос моет колос дня,
и сосны шепчут языком его волшебным,
в них птицы зимние на все лады звенят.
И льётся море в закрома шагов:
колоколов, цепей и тяжких стонов,
звучат мелодии металла, слов,
скрипят колёса каравана – след на лоне.
Чу, слышу голос твой я – вверх летит,
он с точностью стрелы преследует,
есть тяжесть в нём, большая сила,
и ноты высоки: словно мечи победы,
украсишь голос фиолетом, чтоб красиво…
сопровождая с неба, он меня хранит.
16.09.2013
Свидетельство о публикации №113091701113
Оказалось, ни снегом, ни зимой чилийца не удивишь.
Точно, у них Анды, южная часть их, где уже холодно.
Когда у них зима, у нас лето.
И следы шагов на песне, и следы караванов вдоль Тихого океана...
Спасибо, Оля. С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 18.09.2013 01:12 Заявить о нарушении
Вдохновения и успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 19.09.2013 01:01 Заявить о нарушении