Пабло Неруда. Сонет 53

Pablo Neruda. Soneto LIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Здесь есть и хлеб, и стол с вином, и тёплое жилище,
и дело у мужчины – можно жить, –  и женщины.
Явился мир головокружительный и что-то ищет,
на этом свете он ускорит общее сожжение.

Хвала рукам твоим, которые, паря, готовят,
и благотворный результат плюс песня у плиты.
Спасите! Вот устала, ноги сводит, как свинцовые,
Живи! Блеск-балерина, вновь с метлой танцуешь ты.

Но те внезапны реки с бурною водой, с угрозами,
тот павильон таинственный мучительный из пены –
они сжигают соты, рифы,  вместе с ними гнёзда.

А кровь твоя пусть отдохнёт в моей блаженно,
ей течь по руслу звёздному и синему, как ночь,
и нежности моей по силам беды превозмочь.

17.09.2013


Рецензии
Оля, привет)
Не думаю, что Пабло Неруда по форме сонета подражал Шекспиру. Он внёс в эту форму что-то своё, если верить переводу. А переводу я верю)
Неруда истинный поэт. Легче воспеть женщину, чем помочь ей)

Александр Февральский   20.09.2013 17:25     Заявить о нарушении
Саша, привет! Неруда, конечно внёс своё...
Его сонеты не рифмованы совсем (возможно, благодаря
испанскому языку, они звучат мелодично), они -
сонеты по форме 4,4,3,3.
Я не могу перевести без рифмы белым стихом,
тогда должно быть много аллитераций и внутренних рифм,
чтобы сонет звучал не как дословный перевод.
Поэтому мой перевод вольный, хотя бы с приблизительной рифмой.
При всём при этом, стараюсь сохранить его образный ряд (в нём самобытность автора), не всегда понятный русскому читателю.:-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   21.09.2013 01:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.