Пабло Неруда. Сонет 53
«Cien sonetos de amor».
Сонет LIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Здесь есть и хлеб, и стол с вином, и тёплое жилище,
и дело у мужчины – можно жить, – и женщины.
Явился мир головокружительный и что-то ищет,
на этом свете он ускорит общее сожжение.
Хвала рукам твоим, которые, паря, готовят,
и благотворный результат плюс песня у плиты.
Спасите! Вот устала, ноги сводит, как свинцовые,
Живи! Блеск-балерина, вновь с метлой танцуешь ты.
Но те внезапны реки с бурною водой, с угрозами,
тот павильон таинственный мучительный из пены –
они сжигают соты, рифы, вместе с ними гнёзда.
А кровь твоя пусть отдохнёт в моей блаженно,
ей течь по руслу звёздному и синему, как ночь,
и нежности моей по силам беды превозмочь.
17.09.2013
Свидетельство о публикации №113091710930
Не думаю, что Пабло Неруда по форме сонета подражал Шекспиру. Он внёс в эту форму что-то своё, если верить переводу. А переводу я верю)
Неруда истинный поэт. Легче воспеть женщину, чем помочь ей)
Александр Февральский 20.09.2013 17:25 Заявить о нарушении
Его сонеты не рифмованы совсем (возможно, благодаря
испанскому языку, они звучат мелодично), они -
сонеты по форме 4,4,3,3.
Я не могу перевести без рифмы белым стихом,
тогда должно быть много аллитераций и внутренних рифм,
чтобы сонет звучал не как дословный перевод.
Поэтому мой перевод вольный, хотя бы с приблизительной рифмой.
При всём при этом, стараюсь сохранить его образный ряд (в нём самобытность автора), не всегда понятный русскому читателю.:-))
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 21.09.2013 01:53 Заявить о нарушении