Капли-секунды
Капли-секунды из крана на кухне
падают в мойку размеренным сочивом,
лапкой поймать их пытается втуне*
белый пушистик – моё одиночество.
Дождик и ветер – природные зодчие
пишут на стёклах неясные руны,
и добавляют таинственность росчеркам
капли-секунды из крана на кухне.
Не'погодь сердца уныло и нудно
сыплет и сыплет свои многоточия…
И без тебя дни мои ритенуто**
падают в мойку размеренным сочивом.
А у тебя новый мир и сообщество -
город Нью-Йорк, респектабельный Бруклин.
Глобус верчу, а пушистик настойчиво
лапкой поймать их пытается втуне.
Загодя знать бы судьбу накануне
может, и смог бы назло всем пророчествам,
что-то успеть… А теперь красит будни
только пушистик – моё одиночество.
Ластится вкрадчиво житель бесшумный,
точит и точит внутри червоточину,
и только слышится ночью безлунной
как утекают водою проточною
капли-секунды из крана на кухне…
*втуне нареч. устар. 1) Без внимания. 2) Без результата, напрасно, даром.
** ритенуто [ит. ritenuto] -муз. сдержанно, замедляя темп по сравнению с основным темпом муз. произведения.
Свидетельство о публикации №113091609352