Пабло Неруда. Сонет 51
«Cien sonetos de amor».
Сонет LI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Как ты смеётся дерево, раскрывши ветки
лучу играющему, молнии серебряной,
что с неба падает, ломаясь в чаше редкой,
поделит дерево мечом он не колеблясь.
Там, где земля под слоем тёплым снега, листьев,
смех появляется на свет, ты, моя птичка,
тот смех свободно и легко парящий в выси,
араукарии чилийской высь – привычка.
Ты андская струна дневная и ночная,
твой звонок смех, он – острый нож, тень обрезает,
ночь, утро, полдня мёд, что медленно стекает.
Смех в перекличку птичью в зелени вступает,
куда как расточителен бывает свет:
твой смех обрубит время, памяти – лишь след.
15.09.2013
Свидетельство о публикации №113091600899
А автор сравнивает свою птичку с символами природы и поднимает её ввысь.
В одном моём произведении - в поэме "Свет в конце туннеля" - поминается мною редкое для нас дерево араукария. В этом сонете встречаюсь с ним вторично. Как с другом.
Спасибо за перевод, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 18.09.2013 01:05 Заявить о нарушении
справиться в Интернете о параметрах
араукарии, попутно проверив, а встречаются
ли эти деревья в Чили. :-))
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 19.09.2013 01:00 Заявить о нарушении