Из Шелли

Если осенью гуляю,
Попирая листьев прах,
Если вижу небо мая -
Что-то всё же тут не так!
Где мороз и чудо снега?
Облаков июльских нега?

Stanza
by Percy Bysshe Shelley

If I walk in Autumn's even
While the dead leaves pass,
If I look on Spring's soft heaven,—
Something is not there which was
Winter's wondrous frost and snow,
Summer's clouds, where are they now?


Рецензии
Хорошо сделан Ващ перевод.
Не только общий смысл передан,
но и смысл каждой строки,
и настроение,
и тип рифмовки.
Нравится мне
Ирина

Приходите на мою страничку
у меня есть папка переводов.

Ирина Волокина   30.12.2017 22:11     Заявить о нарушении
С аварского труднее было :о)

Репин В.   31.12.2017 01:43   Заявить о нарушении
А Вы ещё и аварский язык знаете!
Восхищена!

Ирина Волокина   31.12.2017 06:37   Заявить о нарушении
Конечно же, нет :о)
Мне автор-аварец подстрочник русский перегнал и ритмику аварского стиха объяснил. А рифмы там вообще нет, вместо нее, как я понял, сгущения однородных согласных. И тут уж крутиться приходится, искать что-то "по мотивам", близко к тексту, но не по звучанию. Судите сами: http://www.stihi.ru/2010/03/28/9251

Репин В.   31.12.2017 16:03   Заявить о нарушении
Прочла "Карету Жизни".
Свой восторг выразила после Вашего стиха.

Ирина Волокина   01.01.2018 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.