Скелет. Поль Верлен

LE SQUELETTE

; Albert M;rat

Deux re;tres saouls, courant les champs, virent parmi
La fange d’un foss; profond, une carcasse
Humaine dont la faim torve d’un loup fugace
Venait de disloquer l’ossature ; demi.

La t;te, intacte, avait ce rictus ennemi
Qui nous attriste, nous ;nerve et nous agace.
Or, peu mystiques, nos capitaines Fracasse
Song;rent (John Falstaff lui-m;me en e;t fr;mi)

Qu’ils avaient bu, que tout vin bu filtre et s’;goutte,
Et qu’en outre ce mort avec son chef b;ant
Ne serait pas f;ch; de boire aussi, sans doute.

Mais comme il ne faut pas insulter au N;ant,
Le squelette s’;tant dress; sur son s;ant
Fit signe qu’ils pouvaient continuer leur route.
----------------------------------
«Скелет» Поль Верлен (из цикла "Далекое и близкое")
(Посвящается Альберу Мера)

Через поля бредут два пьяных солдафона.
Завязли в жидком иле. Вдруг печально
На их пути возник скелет. То волк случайный
Наполовину раздробил в траве зелёной.

Осталась цельной голова. Оскал не тронут
И раздражает их как будто специально.
Вояки думают - весьма рационально -
(Сам Джон Фальстаф здесь не сдержал бы стона),

Что с выпивкой излишне перебрали,
И, сверх того, мертвец в зияющую глотку
Откажется налить винца едва ли.

Но над Небытием, о смертный, не шути!
Скелет, над грязью приподнявшийся неловко,
Им сделал знак, что можно далее идти. (16.09.2013)


Рецензии