Сара Тисдейл - Постоялый двор
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Постоялый двор
Вошла я в постоялый двор «Земля»
И попросила дать вина.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.
Какого мол, ещё рожна.
Я села там, где все сидят
И попросила дать мне хлеба.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд
И отвечать намерен не был.
Тогда как с улицы народ
В таверну с грохотом входил,
Орал, не закрывая рта,
Садился, грелся и чадил.
«Могу ли я заночевать,
Уже становится темно».
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.
Ему ведь было все равно.
«Раз здесь не спят и не едят,
Пойду, где мне отказа нет».
Хозяин от меня отвёл свой взгляд
И дверью хлопнул мне вослед.
Sara Teasdale
The Inn of Earth
I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace"--
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before"--
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.
Свидетельство о публикации №113091602982