Петрарка. Сонет 111
La donna che 'l mio cor nel viso porta,
lа dove sol fra bei pensier' d'amore
sedea, m'apparve; et io per farle honore
mossi con fronte reverente et smorta.
Tosto che del mio stato fussi accorta,
a me si volse in sн novo colore
ch'avrebbe a Giove nel maggior furore
tolto l'arme di mano, et l'ira morta.
I' mi riscossi; et ella oltra, parlando,
passт, che la parola i' non soffersi,
nй 'l dolce sfavillar degli occhi suoi.
Or mi ritrovo pien di sн diversi
piaceri, in quel saluto ripensando,
che duol non sento, nй sentн' ma' poi.
***
Свободный художественный перевод:
Лик женщины одной в каморке сердца,
О ней всё время думаю с любовью,
Считая честью с радостью и болью,
Душой стремиться к ней, чтоб отогреться.
Разлад во мне - я вроде отщепенца,
Картина жизни поражает новью,
Но яростно грозит Юпитер совью*,
Меня разоружить имея средства.
Протест во мне сменяют разговоры,
Наполненные сонмом сожалений,
Приятней всё становится, похоже...
От мест, где много разных наслаждений,
Теперь бегу, предчувствуя раздоры,
Печаль там забывается, но позже...
*Совь — древковое оружие с изогнутым однолезвийным наконечником, насаженным на длинное деревянное древко.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/17/3469
Свидетельство о публикации №113091602543