Альфонс Ламартин Прелюды

     Внимание венгерского композитора Ференца Листа привлекло стихотворение французского поэта Альфонса Ламартина «Прелюды», которое  стало заголовком и программой новой симфонической поэмы. Симфоническая поэма «Прелюды» посвящена возлюбленной Листа, княгине Каролине Сайн-Витгенштейн. Премьера состоялась  в Веймаре 23 февраля 1854 года под управлением автора.


"Прелюды"

Волна,  которая целует  этот берег,
Что сетует она, что стонет на его краю?
И почему тростник на пляже и ручей,
В тени печально придаются тихому согласию?

Что одиноко стонет горлица
В  тиши лесной  когда,
Любовь  к ней вечно преданного друга
Неволит бить крылом,
А поцелуи душат слабый голос?

И ты, что робко даришь мягкую улыбку счастья
И  свой  пьянящий взгляд,
Убей  меня, иль к жизни воскреси,
Как сетовать на то, что у меня нет сердца?

Моложе ты, чем утренний рассвет,
Прозрачней, чем хрустальная вода
Душа твоя, что  только родилась для счастья,
И  ни одно недоброе дыханье ещё
Не затуманило сапфировой волны.

Однако,  если сердце полно  вздохов
От тяжкого, таинственного груза,
И радость меркнет в горестных чертах,
С твоей улыбкой рядом робкой
Сверкнёт слеза в родных глазах.

Увы!  То наша слабость
Изгибаясь, даёт печали привкус,
Так  клонится тростник при дуновении ветра,
И тот же грусти крик звучит в минуты  наслаждения.

Узнав однажды  может быть,
О бегстве  наших удовольствий,
Разбитая душа в экстазе
Проснувшись  как-то ощутит, что жизнь
Стремительно исходит в каждом нашем вздохе.

Ах, бросьте алчный Зефир
К своим истокам,  он иссушит слёзы,
А мы употребим  мгновенья время, они летят
Но отражают цвет небес
В своих  хрустальных волнах.

Всё зарождается, приходит,  всё  проходит,
В  конце бесспорна участь бытия:
У океана остаются жалобные  волны,
У ветра – мимолетный  лист,
Рассвет уходит в ночь, а человека манит смерть.

Кого  тревожит, о, Любовь моя,
Сомнительный конец  всех наших дней?
Пока на гребне тихой мы волны, 
В благоухающем, волшебном аромате,
Стремительно влечёт нас время по своему  пути.

Во время жизненных скитаний
Объятья рук твоих я помню,
И взглядом всё ищу я дивный образ твой,
Но, не узрев его, лишь к берегу плыву,
Забыться сном как запоздалый путник.

Волна отхлынула шепча
От берега, который целовала,
Крик  горлицы  затих
И сладострастные зефиры
Заснули в чашах испитых.

Давай обнимемся, о, Благодать Небес,
Ни в чём богов не упрекая
Однажды в день Земли, и от Любви
Лишимся чувств, соединившись  в сладкозвучном вздохе.


Фото Ференца Листа из интернета


Рецензии
Не знаю, как в подлиннике, но у Вас, Эльвира, звучит завораживающе! Столько различных
чувств пробудило: и светлую печаль, и томительную тоску, и робкую надежду...
Нет, правда, очень, очень талантливо, Элла! Редкое по глубине проникновение в образ,
тем более рождённый не личным воображением и вдохновением, а поэтом другим, поэтом
далёкой, другой эпохи. Честно, я восхищён! На душе радостно от того, что есть такие
талантливые люди. БРАВО!!!
С искренним уважением и пожеланием всего самого доброго, А.Б.
А я это стихотворение пропускал - оно одно оставалось в этой подборке ( как-то
холодно отношусь к переводам...)
Жму с радостью зелёную кнопочку. (правда не знаю что это даёт автору.)

Александр Богуш   15.04.2015 09:28     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Александр! Я очень долго с ним мучилась, но я Вам скажу наслаждений... масса! Могу дать подлинник на старо французском.
L'onde qui baise ce rivage,
De quoi se plaint-elle a ses bords ?
Pourquoi le roseau sur la plage,
Pourquoi le ruisseau sous l'ombrage
Rendent-ils de tristes accords ?

De quoi gemit la tourterelle
Quand, dans le silence des bois,
Seule aupres du ramier fidele,
L'Amour fait palpiter son aile,
Les baisers etouffent sa voix ?

Et toi, qui mollement te livre
Au doux sourire du bonheur,
Et du regard dont tu m'enivre,
Me fais mourir, me fais revivre,
De quoi te plains-tu sur mon coeur ?

Plus jeune que la jeune aurore,
Plus limpide que ce flot pur,
Ton ame au bonheur vient d'eclore,
Et jamais aucun souffle encore
N'en a terni le vague azur.

Cependant, si ton coeur soupire
De quelque poids mysterieux,
Sur tes traits si la joie expire,
Et si tout pres de ton sourire
Brille une larme dans tes yeux,

Helas ! c'est que notre faiblesse,
Pliant sous sa felicite
Comme un roseau qu'un souffle abaisse,
Donne l'accent de la tristesse
Meme au cri de la volupte ;

Ou bien peut-etre qu'avertie
De la fuite de nos plaisirs,
L'ame en extase aneantie
Se reveille et sent que la vie
Fuit dans chacun de nos soupirs.

Ah ! laisse le zephire avide
A leur source arreter tes pleurs ;
Jouissons de l'heure rapide :
Le temps fuit, mais son flot limpide
Du ciel reflechit les couleurs.

Tout nait, tout passe, tout arrive
Au terme ignore de son sort :
A l'Ocean l'onde plaintive,
Aux vents la feuille fugitive,
L'aurore au soir, l'homme a la mort.

Mais qu'importe, o ma bien-aimee !
Le terme incertain de nos jours ?
Pourvu que sur l'onde calmee,
Par une pente parfumee,
Le temps nous entraine en son cours ;

Pourvu que, durant le passage,
Couche dans tes bras a demi,
Les yeux tournes vers ton image,
Sans le voir, j'aborde au rivage
Comme un voyageur endormi.

Le flot murmurant se retire
Du rivage qu'il a baise,
La voix de la colombe expire,
Et le voluptueux zephire
Dort sur le calice epuise.

Embrassons-nous, mon bien supreme,
Et sans rien reprocher aux dieux,
Un jour de la terre ou l'on aime
Evanouissons-nous de meme
En un soupir melodieux. [...]

Элла Есырева 2   15.04.2015 10:48   Заявить о нарушении
А может это не старо-французский? Переводили долго, а вот подстрочник:

Волна, которая целует берега,
Что Станет ли оно края?
Почему трава на пляже
Почему поток в тени
Они печально соглашений?
Что стонал голубь жаловался плакал
Когда в тишину леса,
Только среди верующих голубь,
Любовь, бить крыльями,
Поцелуи заглушить ее голос?
И вы, кто вы мягко книги
Милой улыбкой счастья,
И посмотрите, что вы получите пьян,
Убей меня, сделай меня снова жить
Что ты жалуешься мое сердце?

Могу дать подстрочник до конца. Попробуйте, может у Вас получится более яркий вариант. С глубоким уважением.

Элла Есырева 2   15.04.2015 10:52   Заявить о нарушении
Благодарю, Элла, за лестное предложение, но, увы! я-то и родным языком плохо владею, а уж о
других и говорить не стоит. Но это мои беды. А то, что я высказал о вашем переводе, поверьте,
там нет ни одного слова лести - всё только от души. А прочитав подстрочник, считаю что Вы
в праве назвать Ваш перевод, своим, личным произведением. Ведь там приметив! У Вас богатство
красок, оттенков, полутонов чувств и глубина души...
Спасибо, Элла, большое - лучше Вашего интерпретирования вряд ли напишет и профессионал.
С искренним уважением и добрыми пожеланиями, А.Б.

Александр Богуш   15.04.2015 11:16   Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо! Мне очень приятно! Конечно, можно представиться скромницей, но я не буду, потому, что очень редко в жизни приходилось слышать подобные Вашим слова. Много-много раз благодарна!

Элла Есырева 2   15.04.2015 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.