Шекспир. Вальс-сонет 134
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Итак, признаю, что мой друг* стал заложником воли
твоей, сам я тоже давно тебе принадлежу.
В правах поражая себя, я ему лучшей доли –
свободы! – добьюсь. Только тем, утешаясь, живу.
Увы, ты ему не дала даже малой надежды,
ты алчная, он же исполнен добра, простоты.
Моим став гарантом, он все векселя, как и прежде,
подписывает – тем сильнее его вяжешь ты.
В угоду своей красоте ты используешь право,
как злой ростовщик, что всё в прибыль свою превратил.
Ты нас за долги мои в суд привлекаешь и травишь –
я друга теряю – о, эта жестокость сверх сил!
Уже потерял: ты владеешь им так же, как мною,
он платит сполна – мы вдвоём под твоею пятою.
* Имеется в виду второе «я» человека (см. пояснения к сонетам 62 и 67)
20 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-134-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_134.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113091506041
Стиплом,
http://www.stihi.ru/2013/09/13/7439
Памяти Читая 15.09.2013 15:57 Заявить о нарушении