Владимир Некляев. Зимние грёзы
Я так живу, точно жить не умею:
Дни, словно слёзы.
Нужно купить бы мне у Алексея
Зимние грёзы.
Их поселю я не в хату, не в клеть –
А в лесу, где криница,
Чтобы свободней я смог разглядеть
Небывалую птицу...
...Перед глазами – хоть окосей! –
Лавки, программы.
Как твоя птица кричит, Алексей!
Бьётся об раму.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
«Зімовыя мроі»
Надпіс на карціне А.Марачкіна
Гэта жыццё – быццам жыць я не ўмею:
Злое, крывое.
Разбагацею – куплю ў Аляксея
Зімовыя мроі.
Іх пасялю я не ў хату, не ў клець –
У прасторную пушчу,
Каб неспатольна і вольна глядзець
На саснёную птушку...
...Перад вачыма – хоць акасей! –
Крамы, праграмы.
Жах, як крычыць твая птушка, Ляксей!
Б'ецца аб рамы.
Свидетельство о публикации №113091503459
Бьётся об раму.(Стихи Автора).
Поэт Белоруссии и русский переводчик сообщают о романтической птице, имеющий звонкий голос - дар природы-матери. В первой биологической "сигнальной системе" животные имеют инстинкты, молчаливые эмоции и чувства (как у молчаливых рыб). В биологической второй "сигнальной системе" объявляются певчая "птушка", ораторы, певцы, композиторы, вслух распространяют "сигналы сигналов", голос и пение, крик! Спасибо за ртмомелодические познавательные стихи с научным символизмом!
Катерина Пас Чна 08.05.2019 12:30 Заявить о нарушении