Филин

Сильвия Плат  (1932 -1962)

Owl
Clocks belled twelve. Main street showed otherwise
Than its suburb of woods : nimbus---
Lit, but unpeopled, held its windows
Of wedding pastries,
Diamond rings, potted roses, fox-skins
Ruddy on the wax mannequins
In a glassed tableau of affluence.
From deep-sunk basements
What moved the pale, raptorial owl
Then, to squall above the level
Of streetlights and wires, its wall to wall
Wingspread in control
Of the ferrying currents, belly
Dense-feathered, fearfully soft to
Look upon? Rats' teeth gut the city
Shaken by owl cry.

Часы пробили полночь. Майн Стрит
Преобразилась под покровом звёздным.
Лишь лес,  как пригород, угомонившись, спит,
Полком темнея,  смелым, стройным, грозным.

Над городом сияет света нимб,
Играя блеском в праздничных витринах.
Меха сверкают манекенов-нимф,
В горшочках розы, сонм камней старинных.

Всё из подвалов – людям напоказ!
Несметные богатства поколений…
Но чей же жуткий раздаётся глас
Над высотою городских строений?

Размахом крыльев улицу накрыв,
Почти цепляя мягким брюхом крыши,
Так ухнул филин. В возгласе – надрыв,
Дрожат от ужаса во всех подвалах мыши.

Под вопли филина они терзают город,
Чтоб утолить проснувшийся свой голод.


Рецензии
Гала, браво! Хотя "перьвоисточник смадан не по-нашему", в котором я "не копенгаген", всё же рискну пообсуждать 4-ю строфу. "-ю строку вижу так: "Почти цепляя мягким брюхом крыши", а в 4-й: "...во всех подвалах..."
Дружески
В.А.

Лесовик 2   15.09.2013 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо за ценную подсказку.

С теплом

Ключникова Галина   15.09.2013 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.