Колокол

Вольный перевод с английского стихотворения Джены Вудхаус "The bell"

Звон прогоняет духов злых,
Зовёт свет Солнца и Луны,
И в праздник он незаменим,
И в час печали и войны.

Металла тонны зазвенят
Под сильною живой рукой –
И сразу вспомнится набат,
Что созывал народ на бой,

И те, кто в руки взяв металл,
Прочней металла насмерть встал,
И те, кто лил, точил, ковал
В тылу для фронта тот металл…

Звон светлый, праздничный, когда
Прошла тревога и беда,
И звон бокала о бокал,
Когда Победы день настал…

И  грустный звон, каким металл
Героев в Вечность провожал,
Тех, кто, отлитые в металл,
Займут навеки пьедестал!

The Bell
The bell repels bad spirits;
calling to the moon and sun,
its orotund solemnity
celebrates and warns.

The bell's note is unwavering;
its vibrant ancestry of bronze
resonates with bygone times,
portending times to come.
In its density of sound
the moment is prolonged.

It tolls the advent of the sun,
the rituals that make life strong -
festivals, exequys - the eternal,
overarching Om...


Рецензии
Макс, прекрасное и яркое произведение!
Очень близкое и понятное каждому, кто знаком с традициями и историей России!!
Ваши Колокола с русскою душою!Браво!!
С уважением и теплом,

Айюми   25.04.2023 02:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Айюми, за такую высокую оценку!
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   25.04.2023 04:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.