В каждом миге - ты

Как хорошо, что в каждом миге- ты,
И в тишине струящегося утра
С тобой парю вне времени как-будто,
На крыльях самой памятной весны.. 

Как хорошо, что в каждом миге- ты-
В дождливой осени и ласках ветра,
В прощаниях соседских и приветах,
И в магии звенящей высоты...

Как хорошо, что в каждом миге- ты...
В заснеженных полях и в звездной ночи,
И в глубине поэзии  восточной...
В душе одной,  где ты сажал цветы.

Перевод Али Талыбова: ( автор Али Фарман: http://www.stihi.ru/avtor/taliboak)


So good, you’re here, in every moment - you,

And in the silence of the morning air,

I soar with you, as if the time not there,

On feathers of the brightest spring, I do…

 

How good, you’re here, in every moment – you,

In rainy falls and tenderness of wind,

In friendly parts and moments when we meet,

And in the magic of the skies, so blue…

 

So good, you’re here, in every moment - you,

In fields of snow and night of starry fields,

And in the deep of poetry of East…

In soul itself, where flowers planted you..









 


Рецензии
Весьма недурственно получилось.

Искренне...

Андрей Данов   15.09.2013 20:56     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо...

С теплом,

Лейла Бегим   17.09.2013 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.