Пабло Неруда. Сонет 50

Pablo Neruda. Soneto L
«Cien sonetos de amor».

Сонет L

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Котапас* говорит, твой смех с высокой
падает внезапно, скользя, как сокол.
И, верно,  ты приходишь сквозь листву зелёную,
той молнией, что  небесах роднёй дарёная,

что падает и режет, после – языки росы,
вода бриллиантовая, пчёлы – на цветы.
Где с бородою жил хранитель тишины,
Гранаты лопаются солнца и звёздочки нежны.

А в небе снизу ночью правит темнота
и обжигает колокол Луны, гвоздики,
и лошади бегут-летят в галопе диком.

Мала ты, светишься, наверно, неспроста,
свой звонкий смех рассеивая с метеора,
электризуешь Землю радости аккордом.

15.09.2013

*Акарио Котапас (Acario Cotapas) -  известный чилийский композитор,
современник Пабло Неруды.


Рецензии
Здесь, похоже, автор поёт себе одесную - со слов композитора Котапаса.
Текст - как мечта и реальность работы автора над стихами, о
неразрывности с поэзией. Спасибо. Желаю, Оля, новых успехов.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:56     Заявить о нарушении
Да, жонглирует образами...
с трудом пробилась...
Любимую превозносит как всегда,
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:54   Заявить о нарушении