Пабло Неруда. Сонет 50
«Cien sonetos de amor».
Сонет L
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Котапас* говорит, твой смех с высокой
падает внезапно, скользя, как сокол.
И, верно, ты приходишь сквозь листву зелёную,
той молнией, что небесах роднёй дарёная,
что падает и режет, после – языки росы,
вода бриллиантовая, пчёлы – на цветы.
Где с бородою жил хранитель тишины,
Гранаты лопаются солнца и звёздочки нежны.
А в небе снизу ночью правит темнота
и обжигает колокол Луны, гвоздики,
и лошади бегут-летят в галопе диком.
Мала ты, светишься, наверно, неспроста,
свой звонкий смех рассеивая с метеора,
электризуешь Землю радости аккордом.
15.09.2013
*Акарио Котапас (Acario Cotapas) - известный чилийский композитор,
современник Пабло Неруды.
Свидетельство о публикации №113091510766
Текст - как мечта и реальность работы автора над стихами, о
неразрывности с поэзией. Спасибо. Желаю, Оля, новых успехов.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.09.2013 02:56 Заявить о нарушении
с трудом пробилась...
Любимую превозносит как всегда,
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 17.09.2013 02:54 Заявить о нарушении