Пабло Неруда. Сонет 48

Pablo Neruda. Soneto XLVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Влюблённых двое делают один лишь хлеб,
в траве густой таится капелька Луны,
в одну сливаются две тени – тёмен креп,
оставят солнышко на простыне волны.

Все за день истины постигли и права,
но не связались крепко нитями невидимыми,
и аромат не захватил ни мир и ни слова,
да, счастье – башня из стекла, что стреловидна.

Вино и воздух свежий сопутствуют влюблённым,
избранникам подарят счастье лепестки,
достойные гвоздик, росою окроплённых,

от смерти все, кто любит, очень далеки,
рождаясь, умирают много раз на свете,
живут веками, тайна их – любовь и вечность.

13.09.2013


Рецензии
Любви красота, которая питается пейзажами живой природы, достигает апогея
и застит весь мир. Последняя терцина изумительная - по смыслу. Любовь -
философская категория вечности. Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:36     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.