Пабло Неруда. Сонет 48
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Влюблённых двое делают один лишь хлеб,
в траве густой таится капелька Луны,
в одну сливаются две тени – тёмен креп,
оставят солнышко на простыне волны.
Все за день истины постигли и права,
но не связались крепко нитями невидимыми,
и аромат не захватил ни мир и ни слова,
да, счастье – башня из стекла, что стреловидна.
Вино и воздух свежий сопутствуют влюблённым,
избранникам подарят счастье лепестки,
достойные гвоздик, росою окроплённых,
от смерти все, кто любит, очень далеки,
рождаясь, умирают много раз на свете,
живут веками, тайна их – любовь и вечность.
13.09.2013
Свидетельство о публикации №113091400983
и застит весь мир. Последняя терцина изумительная - по смыслу. Любовь -
философская категория вечности. Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.09.2013 02:36 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 17.09.2013 02:30 Заявить о нарушении