Шекспир. Вальс-сонет 133

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Жестоко же сердце твоё, коль моё сердце стонет
от раны глубокой, пронзившей сердца другу,* мне...
Мучений моих не хватает тебе, жить в притоне
ты хочешь, чтоб с другом познали мы рабство вполне.   
Отняли меня у себя самого твои глазки,
второе моё «я» присвоила ты и, сиречь,
лишился при этом его и себя, твоей ласки –
то пытка тройная. Её нужно вот как пресечь:
в груди своей сердце моё спрячь за дверью стальною,
но другу сердечному вольную дать соизволь.
Я даже под стражей беречь буду друга стеною,
и мне не страшны ни жестокость, ни тюрем юдоль.
       Но всё же для узника шаг этот будет жестоким:
       твоим став, иссякнет родник, бывший раньше глубоким…

* речь идёт о втором "я" человека.

21 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-133-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_133.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии