Шекспир. Вальс-сонет 133
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Жестоко же сердце твоё, коль моё сердце стонет
от раны глубокой, пронзившей сердца другу,* мне...
Мучений моих не хватает тебе, жить в притоне
ты хочешь, чтоб с другом познали мы рабство вполне.
Отняли меня у себя самого твои глазки,
второе моё «я» присвоила ты и, сиречь,
лишился при этом его и себя, твоей ласки –
то пытка тройная. Её нужно вот как пресечь:
в груди своей сердце моё спрячь за дверью стальною,
но другу сердечному вольную дать соизволь.
Я даже под стражей беречь буду друга стеною,
и мне не страшны ни жестокость, ни тюрем юдоль.
Но всё же для узника шаг этот будет жестоким:
твоим став, иссякнет родник, бывший раньше глубоким…
* речь идёт о втором "я" человека.
21 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-133-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_133.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113091406987