Х. Д. Кеннеди. Обнаженная, спускающаяся по лестниц

За пальцем пальчик, снежит плоть,
лимонно-злата кожура,
и сеет в солнечных лучах,
беспечна и обнажена.

Внизу под лестницей следим,
как ляжка ляжку лупит в такт,
и губы в танце, в танце воздух,
и члены в воздухе скользят.

Не женщина, а водопад,
укрыта спуском, как плащом;
замедлив ход, фигур каскад
вновь собирает в формы.            

пер. с английского Лидии Тиндарей
илл.  Марсель Дюшан «Обнаженная, спускающаяся по лестнице», 1912   
текст–вдохновитель  http://www.stihi.ru/2013/09/12/8661

Nude Descending a Staircase
 
By X J Kennedy b. 1929
Toe after toe, a snowing flesh,
a gold of lemon, root and rind,
she sifts in sunlight down the stairs
with nothing on. Nor on her mind.

We spy beneath the banister
a constant thresh of thigh on thigh;
her lips imprint the swinging air
that parts to let her parts go by.
   
One-woman waterfall, she wears
her slow descent like a long cape
and pausing on the final stair,
collects her motions into shape.


Рецензии
Лида, тут еще есть, над чем работать. Как и мне, впрочем) Если захотите подробнее, после выходных напишу (борюсь с вылетающим постоянно интернетом)

Галина Иззьер   15.09.2013 01:16     Заявить о нарушении
Согласна, Галя. Адекватный перевод сделать трудно. Потому что иногда и смысл на ангельском с трудом доходит. Чего только стоит "импринт воздуха губами" ;)))

Олись Лапковский   15.09.2013 07:08   Заявить о нарушении
Это как раз просто: воздух- в отпечатках губ

Галина Иззьер   16.09.2013 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.