Переводы maza-dohta

maza-dohta: (девушка из Индии, живущая в Калифорнии)

    I dress in words,
    and every night
    undress in poems.

Я одеваюсь в слова
и каждую ночь
раздеваюсь в стихи.
************

maza-dohta

Never construct
a kingdom out of love
without building
a fort around it.


Никогда не возводи
любовного замка,
не построив
фортов вокруг него.
****************


maza-dohta:

    Flowers
    never hurry
    to become
    beautiful,

    so why should
    a woman?

    they are,
    after all,
    nature’s
    perfect design.

Цветы никогда
не спешат
достичь совершенства.

А куда стремятся
женщины?

Они же -
самый совершенный
природный дизайн.
***********************

maza-dohta:

    Hope says:

    One day you will
    see him again,
    if you can teach
    your heart to wait.

    Reality says:

    Fool, he is your heart;
    his blood, the echoing pulse
    of a ticking clock
    in an empty home.


    Надежда говорит:

    Однажды ты его
    увидишь снова,
    когда научишь
    свое сердце ждать.

    Реальность говорит:

    Как ты глупа,
    он - твое сердце,
    и оно стучит
    так громко, как часы
    в пустой квартире
********************

maza-dohta:

    Repeat your mistakes
    with words,
    turn your life into a poem.

Повторяй свои ошибки
в словах,
превращай свою жизнь
в стихи.

*****************

maza-dohta:

    I am like a tree
    bending with the wind; only
    the sea can break me.

    Я как дерево,
    клонящееся от ветра.
    Только океан
    может сломить меня.
******************************

maza-dohta:

    I visited my past
    to water their trees
    and found nothing
    but a barren field
    echoing the songs
    of bluebirds.

    I returned to today
    carrying new seeds
    to plant in my backyard,
    and waited for the bluebirds
    to follow.

Я посетил мое прошлое,
чтобы полить деревья.
И не нашел там ничего,
кроме пустых полей
и эхо синих птиц.
Я вернулся сегодня,
принес новые семена,
чтобы посадить их
в моем дворе
И с нетерпеньем ожидать
возврата синих птиц.
**********************

Death visits me in my dreams
dressed as a little girl
forever caught in mid-bloom.

She giggles when she sees me,
tells me not to be afraid
as dew drops roll off her petals.

It rains sometimes, she says,
but most of the time the air is sweet
and the sun smells of the sea;

I build sandcastles and sit inside
while I listen for the the waves.

Lifting my eyes to meet hers,
she shakes sand off her hair.

I like it here, she says,
as an ocean of dew drops
rises around her feet,

I can finally bloom.

And as the waves sweep her away,
I lay in the sand and watch the sun
gently unfurl her golden petals.

Смерть посещает меня в моих снах
одетая, как маленькая девочка
навсегда застигнутая
в середине своего  расцвета.

Она хихикает, встречая меня,
говорит, чтобы я не боялась,
когда капли росы скатываются
по ее лепесткам.(ресницам)

Иногда идут дожди - говорит она,
но чаще всего воздух сладкий,
и солнце пахнет морем;

Я строю замки из песка и сижу в них,
долго слушая шум волн.

Встречаясь со мной глазами,
она вытряхивает песок из своих волос.

Мне здесь нравится, - говорит она,
люблю, как океан поднимает брызги
лаская мои ноги,

Я могу, наконец, расцвести,

И, пока волны уносят ее прочь,
Я лежу на песке и смотрю на солнце,
Которое нежно раскрывает ее золотые лепестки.( ресницы)
************************

maza-dohta:

    Everything that you have
    and which you love
    is a result of something
    you have lost;

    I think about that often
    when I’m in your arms,

    I wonder
    if you do the same.

Все,
что ты имеешь
И  что любишь,
результат того,
что ты когда-то,
потерял.

Я часто думаю об этом
в твоих объятьях,

и восхитилась бы,
узнав,
что мы думаем об этом вместе.
******************

My mother smiles
through my poems,
asks me if I wrote this for her
and I answer yes, always.

And what about
your father,
where are his words?

she wants to know.

In ashes, I tell her;
like the memories of a home
I’ve long ago written about, and forgotten.

These words are yours, now;
the thoughts you could never say -
each flame you’ve ever swallowed,
manifested in me -

my poetry is but a silence
born of your own.

Моя  мама  улыбается,
читая мои стихи, спрашивая,
не для нее ли написала я
так много нежных слов?
Я отвечаю: да, конечно, да.

А где слова любви
для твоего отца?

Хотела бы она узнать.

Отвечу я: В том пепле,
И о доме в тех словах,
что написала я давным-давно,
потом забыв их навсегда.

Они – твои…теперь.

Пусть мысли все,
Что никогда ты не могла сказать,
И каждый слабый огонек,
который загорается в тебе,
проявится теперь во мне.

Мои стихи – та тишина,
Что родилась в тебе самой.
****************************

maza-dohta:

    This is my last
    poem of longing
    sent shivering into the wind,
    for you no longer
    have a home inside of me.

    May your cold memory
    finally find warmth
    in someone else’s bones.

Мои последние стихи
с тоскою посланы
дрожа по ветру.
и больше места нет
тебе в душе моей.
**********
возможно кто-нибудь другой
заставит вспоминать меня
в тиши ночной.
*********** или
Возможно, вороша любимых прах,
твоя холодная любовь согреется
на чьих нибудь костях.

*****************

maza-dohta:

    I am writing
    for me,
    you are simply
    a flesh wound.

    Eventually,
    your scars
    will heal me
    back into
    who I truly am -

    yes one day,
    these words
    will play their part.

Я пишу
для себя,
а ты просто
острая рана.

В конце концов,
шрамы,
нанесенные тобой,
вернут меня
в действительность…

да, однажды,
эти слова
сыграют свою роль.


Рецензии