Пабло Неруда. Сонет 49

Pablo Neruda. Soneto XLIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я помню, как вчерашним днём предметы падали,
меж пальцами прямыми света, сна глазами,
потоку утренней зари не вправе кто приказывать,
свет завтра явится, и зелень будет радовать.

Никто не остановит реки твоих рук,
открыты очи сновидений у любимой,
ты – колебанье времени таинственно-незримое
меж светом дня и солнцем в тьме разлук.

И складывает небо над тобою крылья,
передавая редкий дар в мои объятья,
лишь описать, понять процесс бессилен я:

поэтому пою и при Луне медовой,
у моря, времени и всем планетам-братьям,
о голосе и коже, ночью драпированной.

13.09.2013


Рецензии
И это стихотворение наводит на мысль, что автора переводить трудно.
Такие заумные образы, столь необычны и странноваты для нашего понимания.
Иногда сложно дойти да смысла. Сонет должен быть ближе к сонету. За
тезисом не следует антитеза.
Представляю, Оля, каково тебе достаётся. Спасибо за сверхтруд.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:46     Заявить о нарушении
Мало того, они не рифмованные у него, с каждым новым сонетом думаю, что на сей раз поэт припас. Первое прочтение и - откладываю,
потом пытаюсь изобразить, что поняла, стих не идёт, но начинает
"свербить" до тех пор, пока не найду нужное слово, первую строку.
Сходу перевод получается лишь немногих сонетов.
Спасибо за понимание, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:44   Заявить о нарушении