Петрарка. Сонет 109
Lasso, quante fпate Amor m'assale,
che fra la notte e 'l dн son piъ di mille,
torno dov'arder vidi le faville
che 'l foco del mio cor fanno immortale.
Ivi m'acqueto; et son condotto a tale,
ch'a nona, a vespro, a l'alba et a le squille
le trovo nel pensier tanto tranquille
che di null'altro mi rimembra o cale.
L'aura soave che dal chiaro viso
move col suon de le parole accorte
per far dolce sereno ovunque spira,
quasi un spirto gentil di paradiso
sempre in quell'aere par che mi conforte,
sн che 'l cor lasso altrove non respira.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь, что посещала, часто раня,
Стремясь обжечь, особенно ночами,
Почувствовать давала временами -
Бессмертие дарует сердца пламя.
Открыв, что есть действительность иная,
Которая встаёт перед глазами,
Когда любуюсь дивными чертами,
О самом сокровенном вспоминая.
Лицо светлеет, аура такая,
Что полнит вдохновенными словами,
Даруя мне особенную сладость.
Быть может, ощущая дух из рая,
Дышу я благодатными ветрами,
Почувствовав покой и благодарность.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/14/3570
Свидетельство о публикации №113091306743