Шекспир. Вальс-сонет 132

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Люблю я глаза твои, что всё меня так жалеют
и знают, что я равнодушием сердца раним:
как будто бы в траур глубокий вдруг переоделись,
на муки мои с состраданьем глядят через нимб.
Так солнце рассветное с самого краешка неба
раскрасит румяные щеки востока с утра,
Венера-звезда, что восходит с сошествием Феба,
для мрачного запада великолепье придаст
едва вполовину – столь два эти траурных глаза
тебя украшают. Тогда пусть и сердце твоё
по мне будет в трауре. Но попрошу, чтобы сразу
ты в чёрное жалость одела, как всё бытиё.
           И я поклянусь, что сама красота стала чёрной,
           а всё остальное отвратным мне будет и вздорным.

12 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-132-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_132.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии