Пабло Неруда. Сонет 47
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Перед собой на ветке хочется тебя узреть,
где постепенно будешь превращаться в зрелый плод.
Поднимешься легко от корня и – в густую ветвь,
когда растение твою силлабику возьмёт.
Здесь будешь первой ты, в цветке манящем и душистом,
вдруг изваянием изящным поцелуя станешь,
покуда солнце и земля, и кровь, и небо чистое
плод не одарят свежестью и сластью несказанной.
В ветвях увижу голову и ладную причёску,
в листве под солнцем ты нальёшься соком, созревая,
коснутся уст листы, что ж жажда истязала вдосталь.
Мой рот наполнит вещество твоё, и сок, стекая,…
тот поцелуй, он из земли поднялся, – медоносный,
в нём кровь влюблённого плода по мякоти гуляет.
12.09.2013
Свидетельство о публикации №113091300614
По-нерудовски. Спасибо переводчику Оле.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.09.2013 02:28 Заявить о нарушении
в ожерелье любимой.
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 17.09.2013 02:25 Заявить о нарушении