Пабло Неруда. Сонет 47

Pablo Neruda. Soneto XLVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Перед собой на ветке хочется тебя узреть,
где постепенно будешь превращаться в зрелый плод.
Поднимешься легко от корня и – в густую ветвь,
когда растение твою силлабику возьмёт.

Здесь будешь первой ты, в цветке манящем и душистом,
вдруг изваянием изящным поцелуя станешь,
покуда солнце и земля, и кровь, и небо чистое
плод не одарят свежестью и сластью несказанной.

В ветвях увижу голову и ладную причёску,
в листве под солнцем ты нальёшься соком, созревая,
коснутся уст листы, что ж жажда истязала вдосталь.

Мой рот наполнит вещество твоё, и сок, стекая,…
тот поцелуй, он из земли поднялся, – медоносный,
в нём кровь влюблённого плода по мякоти гуляет.

12.09.2013


Рецензии
Метафорично более чем. Оригинально. Необычно.
По-нерудовски. Спасибо переводчику Оле.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:28     Заявить о нарушении
Да, Володя, ты прав, что не сонет, то новый образ
в ожерелье любимой.
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →