Если он позовёт

Татьяна Мехнина-Ван Инг

Если он позовёт, то я просто пойду за ним,
я не буду расспрашивать "что-почему-куда".
Если станет темно, я не буду искать огни.
Если он позовёт - он и будет моя звезда.

Если он загрустит, я не буду ему мешать,
приложу его голову к тёплой своей груди -
пусть почувствует он, как грустит с ним моя душа...
а когда на двоих - то не так тяжело идти.

Если он упадёт, я не буду вперёд тащить,
просто рядом присяду и дам ему отдохнуть.
Я его не укрою, как самый надёжный щит,
но подам ему меч - тот, который нельзя согнуть.

Если он позовёт, то я просто пойду за ним
без раздумий, сомнений, упрёков и всяких "но".
Между нами невидимо вьётся тугая нить...
Если я позову - он вот так же пойдёт за мной.

Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

АКО ТОЙ МЕ ПОВИКА

Ако той ме повика, аз просто ще ида при него
и няма да питам „защо и къде и кога.“
Стъмни ли се, аз няма да искам огън.
Ако той ме повика, той ще ми  бъде  звезда.

Ако той затъгува, аз няма да му се бъркам,
ще положа главата му на моите топли гърди -
нека почувства как тъгува с него душата ми...
а когато сме двама,толкоз не ще му тежи.

Ако пък падне, не ще се аз влача напред,
просто редом ще седнем и ще му дам да отдъхне.
Не ще го укривам, като надежден щит,
но меч ще му дам, който не ще се огъне.

Ако той ме повика, аз просто ще ида при него,
без мисли, съмнения, упреци и всякакви –„ не.“
Между нас, невидимо вае се тънката нишка...
Ако  аз го повикам, ето, така, той ще дойде при мен.


Рецензии
Колко хубаво стихотворение и какъв изящен превод! Развълнува ме.

Радко Стоянов 2   15.09.2013 10:44     Заявить о нарушении
Безкрайно благодаря за добрата оценка. Аз също харесах стихотворението, за това го преведох.
С поздрав!!!

Юлия Донева   15.09.2013 16:38   Заявить о нарушении