Китай

              Лю Юйси

                Осень

С древности самой встречали осень
Скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время
Лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий
в небе над облаками
Могут поднять моё вдохновенье
прямо к лазурным высям.


                Гао ци
                Сочинил во сне

Спокойствие, лёгкость – прошла сердечная смута.
Безлюдье, безмолвье, и лишь в отдалении песня.
Вот ливень промчался, вливается в окна прохлада.
Восходит над лесом луна в прозрачном сияньи.
               
               
                Хуан Тин цзянь

Куда же весна исчезла?
Нет ни следа, ни вести.
Коль встретите – не спугните,
скорее ко мне верните,
и будем мы снова вместе.

Исчезла весна, исчезла!
Куда – кто знает про это!
Осталось иволгу только
спросить, но она умолкла
и в розах пропала где-то.


                Ли Бо
               
                Словно затканный в пряди тумана,
                Лес вдали, различимый едва.
                Бередит в моем сердце раны
                Гор холодная синева.

                Я на башню поднялся высоко,
                Где скопился сумрак густой.
                Там стою и стою одиноко
                Со своею тоской.

                И на мрамор белый ступеней
                Устремляю свой взгляд.
                Шум внезапно возник в отдаленье -
                Это птицы в гнезда спешат.

                А моя где нынче дорога,
                Та, что к дому родному ведет?
                И беседок еще как много
                По дороге путника ждет?


                Ночлег с друзьями
               
                Вековую скорбь долой -
                избываем свои беды!
                Выпиваем чередой
                сто кувшинчиков вина.
                Глубока, прозрачна ночь,
                и чиста река беседы. {9}
                Ослепительна луна...
                мы не спим или она?
                С хмелю в горы забредем
                и возляжем, где попало,
                Изголовье - мир земной,
                небо - чем не одеяло!


                Храм на вершине горы

                На горной вершине
                Ночую в покинутом храме.

                К мерцающим звездам
                Могу прикоснуться рукой.

                Боюсь разговаривать громко:
                Земными словами

                Я жителей неба
                Не смею тревожить покой



               Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдали горит закат,
Гляжу на горные хребты, на водопад.
Летит он с облачных высот на горный лес –
И кажется, то Млечный Путь упал с небес.


                Се Вань
               
                Павильон орхидей


Свое полотнище свернул глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул цветущие поля.
Деревья яшмою горят в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине, взмывая в облака,
И рыба плещется на дне лесного ручейка.

    
                Девятнадцать Древних Стихотворений
                (им тысячи лет!)

                ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

                В пути и в пути,
                и снова в пути и в пути...
                Так мы, господин,
                расстались, когда мы в живых.
                Меж нами лежат
                бессчетные тысячи ли,
                И каждый из нас
                у самого края небес.
                Дорога твоя
                опасна, да и далека.
                Увидеться вновь,
                кто знает, придется ли нам?
                Конь хуских степей
                за северным ветром бежит,
                И птицы Юэ
                гнездятся на южных ветвях.
                А вот от меня
                все далее ты, что ни день.
                Одежда висит
                свободней на мне, что ни день.
                Плывут облака,
                все белое солнце закрыв,
                И странник вдали
                забыл, как вернуться домой.
                Тоска по тебе
                состарила сразу меня.
                Вслед месяцам год
                приходит внезапно к концу.
                Но хватит уже,
                не буду о том говорить...
                Себя береги,
                ешь вовремя в долгом пути!


                ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

                Вброд идя через реку,
                лотосов я нарвал.
                В орхидеевой топи
                много душистых трав.
                Все, что здесь собираю,
                в дар я пошлю кому?
                К той, о ком мои думы,
                слишком далекий путь.
                Я назад обернулся
                глянуть на дом родной.
                Бесконечно дорога
                тянется в пустоте.
                Тем, кто сердцем едины,
                тяжко в разлуке жить!
                Видно, с горем-печалью
                к старости мы придем.

               
                ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

                Я назад повернул
                и погнал лошадей моих прямо,
                Далеко, далеко
                их пустил по великой дороге.
                Я куда ни взгляну -
                беспредельны просторы, бескрайни!
                Всюду ветер восточный
                колышет деревья и травы.
                Я нигде не встречаю
                того, что здесь ранее было, -
                Как же можно хотеть,
                чтоб движенье замедлила старость!
                И цветенью и тлену
                свое предназначено время.
                Потому-то успех
                огорчает неранним приходом.
                Ни один человек
                не подобен металлу и камню,
                И не в силах никто
                больше срока продлить себе годы.
                Так нежданно, так вдруг
                превращенье и нас постигает,
                Только добрую славу
                оставляя сокровищем


                ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

                Человеческий век
                не вмещает и ста годов,
                Но содержит всегда
                он на тысячу лет забот.
                Когда краток твой день
                и досадно, что ночь длинна,
                Почему бы тебе
                со свечою не побродить?
                Если радость пришла,
                не теряй ее ни на миг;
                Разве можешь ты знать,
                что наступит будущий год!
                Безрассудный глупец -
                кто дрожит над своим добром.
                Ожидает его
                непочтительных внуков смех.
                Как преданье гласит,
                вечной жизни Цяо достиг.
                Очень мало притом
                на бессмертье надежд у нас.


                Cу Ши


Я оттого судьбою недоволен,
что жил, принадлежать себе не смея.
Когда же обрету я снова волю
И суету сует забыть сумею?

          
                Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу


Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод,
И, красуясь – светясь, бровь луны между ними плывет.
Вслед за мной облака устремятся на северо-запад,
Освещая меня, луч луны никогда не умрет.

Если я затеряюсь, окутанный пылью земной,
Облака в небесах, путь подскажут, проплыв надо мной.
А потом окажусь среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя пропитается светлой луной.

Над горами – квадрат: это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков, и луна от меня в стороне.
Распрощавшись со мной, ты ушел и в горах чуть заметен,
Но смотреть вслед друг другу ни тебе не наскучит, ни мне….


(Не Китай, но тоже прекрасно)

                Хасибато Оура

Взглянул я вверх.
Там, где небес равнина,
Я вижу – тонкий, светлый лук
Натянут и подвешен в небе
Прекрасен будет мой полночный путь!


Рецензии