Шекспир. Вальс-сонет 131

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Ты в жизни обыденна , милая, но деспотичней
надменных, жестоких прелестниц во всей их красе,
поскольку ты знаешь (тебе это стало обычным),
что ты для меня – бриллиант, драгоценнее всех.
Так пусть говорят все, кто видит тебя, что земная,
обычная самая ты, не богиня любви.
И как разуверить их в тех заблужденьях, не знаю,
но клятвенно верен я всем убежденьям своим.
Что клятвы мои непреложны, тому подтвержденьем –
хор тысячи стонов, лишь вспомню твои я черты.
Тот хор непрестанно поёт, что прекрасно мгновенье,
что мы простоту ценим больше любой красоты.
       Да, всем хороша ты, но очень нескромна в поступках,
       что дало злословию пищу о женщине хрупкой.

12 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_131.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии