Палач мой нежный. Из Генриха фон Морунгена

Так, значит, вы палач мой нежный,
Всерьёз меня задумали казнить?
Как будто смерти неизбежной
Вас и меня дано разъединить!
За гробом верность вам я не нарушу,
И если во плоти я вас не стою,
Моя душа признает вашу душу
Своею полновластной госпожою.
Когда нельзя награды ждать
Мне здесь от вашей плоти,
Там буду вам я угождать,
И там вы, госпожа, во мне
Вновь рыцаря найдёте.


(Со средневерхненемецкого)


Рецензии
Наконец добралась до книжки "Поэзия трубадуров..." 1974 года, которая у меня пылилась на полке нечитанная. И что же обнаруживаю? Самые понравившиеся стихи переведены Владимиром Микушевичем))))
И вот мой ответ ;)
Забыла я любовь свою.
Не то чтобы кляну
того, о ком вздыхала.
Скорей благодарю Амурову стрелу,
что раньше убивала.
Теперь же лишь, как жало
пчелы, я достаю.
И хоть распух мой нос
от слёз и аллергии,
Проклятый медонос
убит одним ударом!!!

Олись Лапковский   25.02.2015 10:41     Заявить о нарушении
Знаете, дорогая Леда, а ведь это действительно похоже на песнь трубадура или миннезингера (миннезингеры трубадурам подражали).

Владимир Микушевич   25.02.2015 19:36   Заявить о нарушении
Так как я ленюсь писать в последнее время, а этот экспромт возник молниеносно вследствие чтения этих стихов, то скорее всего, Вы правы, дорогой Владимир. Это подражание.
Я обратилась к поэзии этого периода, потому что последнюю неделю "одержима" песней Альфонсо 10-го "Роза дас розас". Все время крутится в голове. Ни о чем другом думать не могу. Даже задумалась о переводе...Вы знаете эту песню, Владимир? Может быть знаете ее переводы на русский? Смущает в тексте "Dona das donas, Sennor das sennores" Вроде бы очевидно, женский и мужской род...И английский подстрочник, который я нашла переводит Sennor как Lord. Испанский же подстрочник, который следует за песней в этом видео, переводит это слово как
Señora...http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=XgjZxQLiv7k

Олись Лапковский   25.02.2015 19:58   Заявить о нарушении
Припоминаю эту песню, посмотрю внимательней. Это дивная поэзия, но я сейчас всецело поглощён "Королевой фей" Спенсера.

Владимир Микушевич   25.02.2015 20:24   Заявить о нарушении
Понимаю. Просто, если возможно, ответьте мне на вопрос о "Донна из Донн, Сеньор из Сеньоров"...

Олись Лапковский   25.02.2015 20:29   Заявить о нарушении
Чудная кантига, благодарю Вас.

Владимир Микушевич   25.02.2015 20:29   Заявить о нарушении
У каждого из этих выражений два смысла: красавица из красавиц и владычица владычиц. Оба эти значения одновременны. То же самое: сеньор из сеньоров и сеньор над сеньорами. По-русски мы бы сказали: Господь или Господь над господами. Но всё это очень приблизительно.В одном случае у Генриха фон Морунгена я перевожу: женщина из женщин. А вообще это творческое решение переводчика, за которое он и отвечает.

Владимир Микушевич   25.02.2015 22:21   Заявить о нарушении
Возможно, какая-то аналогия здесь - "Песнь песней". Также и "роза роз" (Rosa rosarum).

Владимир Микушевич   25.02.2015 22:25   Заявить о нарушении
Из Вашего ответа, Владимир, я поняла, что Вас не смущает обращение к деве Марии как к существу женского и мужского рода одновременно?

Олись Лапковский   25.02.2015 23:01   Заявить о нарушении
Правильно ли я поняла, что автор обращается именно к деве Марии "Госпожа из госпож, Господин из господ"?

Олись Лапковский   25.02.2015 23:08   Заявить о нарушении
Это особенность провансальского языка, а не обращение к Деве Марии в нашем смысле. В конце концов, в английском языке вообще нет рода. А здесь речь идёт о Царице Небесной, о Властительнице, чья власть, возможно, по ту сторону пола. Но всё равно это особенности языка, а не отрицание пола, модное теперь. Тогда португальский и провансальский языки были ещё очень близки. И вообще языку закон не писан (закон с нашей точки зрения). В романских языках Святой Дух - женского рода и нисходит в виде голубицы, а не голубя. Вообще это сложная тема. Углубитесь в язык и он Вам сам подскажет.

Владимир Микушевич   26.02.2015 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Это интересно. Святой дух - женского рода, сеньор Амор - мужского ;)))
Я учила испанский и немного латынь. Так что язык этой кантиги мне почти знаком )))
Такое же ощущение с португальским (я его знаю, хоть и не учила)
Сегодня уже перевела 2 куплета на украинский и даже записала в песенном исполнении. На украинский как-то проще ложится...

Олись Лапковский   26.02.2015 23:49   Заявить о нарушении
Украинский язык даёт большие возможности для перевода со средиземноморских языков, т.к. сам он средиземноморский среди славянских. Вспомните Миколу Зерова и Максима Рыльского, моих любимых поэтов. Но с рассуждениями, какого рода Святой Дух, надо быть осторожнее, пусть даже с грамматической точки зрения, ибо здесь коренятся опасные ереси (гностические). Представление о Святом Духе как о женственном начале идёт из Каббалы (шехина). Каббалистические влияния были распространены в Средиземноморье и могли затронуть словоупотребление.

Владимир Микушевич   27.02.2015 19:26   Заявить о нарушении