Пабло Неруда. Сонет 45
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Не покидай меня на день, на час,
ведь врозь, родная, время тянется уныло,
я стану ждать на станции, чтоб нас,
там, где уснули поезда, любовь укрыла.
Если уйдёшь отсюда хоть на час,
в душе минуты, что капель в ночи бессонная,
возможно, что жилище ищет дым, вихраст,
убить захочет – в небе сердце, – синь бездонная.
Твой не засыпан силуэт слоями из песка,
печаль живёт в очах, царя в твоё отсутствие:
любовь, на миг не уходи – тиранят боль, тоска,
ты, покидая, ходишь очень далека,
но в поисках всю землю обойду, волнуясь,
коль не придёшь, то одинёшенек умру я.
11.09.2013
Свидетельство о публикации №113091200969
Владимир Корсак-Городской 13.09.2013 02:39 Заявить о нарушении