Пабло Неруда. Сонет 45

Pablo Neruda. Soneto XLV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Не покидай меня на день, на час,
ведь врозь, родная, время тянется уныло,
я стану ждать на станции, чтоб нас,
там, где уснули поезда,  любовь укрыла.

Если уйдёшь отсюда хоть на час,
в душе минуты, что капель в ночи бессонная,
возможно, что жилище ищет дым, вихраст,
убить захочет – в небе сердце, – синь бездонная.

Твой не засыпан силуэт слоями  из песка,
печаль живёт в очах, царя в твоё отсутствие:
любовь, на миг не уходи – тиранят боль, тоска,

ты, покидая, ходишь очень далека,
но в поисках всю землю обойду, волнуясь,
коль не придёшь, то одинёшенек  умру я.

11.09.2013


Рецензии
Понравилось. На мой взгляд, очень хорошо.

Владимир Корсак-Городской   13.09.2013 02:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2013 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.