Прекрасность Америки
Из чистого любопытства я позволил себе в 2000 году выполнить русский стихотворный перевод текста, поскольку, как удалось выяснить, такого перевода прежде не было. В 2004 году опубликовал перевод в печати.
Разумеется, эту песню никогда не станут исполнять по-русски в России, тем более в США. Во-первых, поэтические достоинства оригинала весьма невелики – это типичное патриотическое барабанно-пафосное стихотворение, в переводе на другой язык ставшее ещё более надутым и пафосным. Во-вторых, вся пассионарность чужеземной политической лирики в переводе выветривается и превращается едва ли не в самопародию.
Американцы считают эту песню своим вторым национальным гимном, в чём мы – не американцы – никак не можем им последовать. Можем лишь убедиться, что гимны переводить не надо.
***
KATHERINE LEE BATES
AMERICA THE BEAUTIFUL
(Written 1893, final version 1913)
O beautiful for spacious skies
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain.
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self control,
Thy liberty in law.
O beautiful for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life.
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And every gain divine.
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years,
Thine alabaster cities gleam,
Undimmed by human tears.
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
***
КЭТРИН ЛИ БЭЙТС
АМЕРИКА, ТЫ ПРЕКРАСНА
Янтарен нив твоих простор,
Бескрайни небеса.
В тени твоих пурпурных гор
Раскинулись леса.
Америка, Америка,
Благословенный край!
От берега до берега
Сияй и процветай!
Паломник шёл сквозь лес и дол
И рук не покладал.
Он в дикий край закон привёл,
И сам свободен стал.
Америка, Америка,
Господь тебя хранил!
И вольность, и душа твоя –
Под сенью Божьих крыл.
Герой тебя оборонил
И честно пал в бою,
Он меньше сам себя любил,
Чем родину свою.
Америка, Америка,
Как золото чиста!
Здесь труд – почёт, и твой доход
Благословят уста.
Мечта отцов сквозь тьму веков
Стезёю слёз прошла,
И светлый мрамор городов
Омыла добела.
Америка, Америка,
Свободные края!
В добре, в любви – цвети, живи,
О родина моя!
***
Подобно тому, как в глуши Симбирска родился обыкновенный мальчик Ленин, так в массачусетской новоанглийской глуши северо-востока США, в городке Фалмут, в семье пастора конгрегационалистской церкви Уильяма Бэйтса и его богоданной супруги Корнелии Ли родилась 12 августа 1859 года обыкновенная девочка, пятый ребёнок по счёту.
Девочку назвали Кэтрин. В возрасте одного месяца она осиротела – отец скончался от последствий травмы, полученной в железнодорожной аварии.
Маленькая добрая протестантка-американка Кэтрин Ли Бэйтс росла тихо и училась прилежно. В 21 год закончила колледж Уэллсли со степенью бакалавра искусств. Стажировалась в английском Оксфорде. Четыре года провела в путешествиях по миру – тогда подобная экскурсия считалась необходимым компонентом образованности. Почти сорок лет преподавала в родном Уэллсли английский язык и литературу. Замуж не вышла – ввиду специфики натуры, которую она тщательно скрывала. Её личная жизнь состояла в тесном общении с подругой и коллегой-преподавательницей Кэтрин Коумен, обладательницей той же специфики. Кэтрин Коумен преподавала в Уэллсли экономические науки, а одно время была деканом. Эти пикантные обстоятельства вскрылись только после кончины Кэтрин Ли Бэйтс в 1929 году.
Кэтрин Ли Бэйтс была горячей американской патриоткой, что неудивительно, и плодовитой поэтессой, что ещё менее удивительно – жизненная энергия искала выход и исходила в поэтическое творчество. Её перу принадлежат 32 книги стихов.
В 1893 году 34-летняя Кэтрин побывала в штате Колорадо и поднялась на вершину Пайкс-Пик. Там она испытала такой прилив вдохновения, что в преддверии рождественских праздников того же года сочинила стихотворение «America the Beautiful», но решилась опубликовать его только в День Независимости 4 июля 1895 года.
Свидетельство о публикации №113091200800
С наилучшими пожеланиями!
Сергей Лузан 17.06.2019 09:42 Заявить о нарушении
Сделать русский шедевр из иноязычного нешедевра, преимущественно не в чтении глазами, а в декламации - возможно. Но такое бывает крайне редко; в данном случае совершенно точно не получилось. Разошлось ли сие изделие в массах - тоже не знаю, и сильно сомневаюсь, что разошлось. За судьбой своих переводов слежу только на предмет плагиата.
Евгений Туганов 17.06.2019 01:18 Заявить о нарушении