Let those who are in favour... Шекспир, с. 25

Шекспир, Сонет 25 Let those who are in favour with their stars
Поэтический перевод (Тем счастлив я,  что я люблю и сам любим тобою)

Пусть те, кто в фАворе у звёзд родился,
В чести у публики и знатностью своей гордятся.
 К такому торжеству я в жизни не стремился,
Нежданным счастьем рад я наслаждаться.

Любимцы королей цветут под царским взором,
Как ноготки под солнцем расцветают,
Но лишь король одарит их своим укором,
Вся красота и блеск их тут же умирают.

Прославивший себя в сраженьях воин,
Одну лишь битву проиграв из тысячи побед,
Ни славы, ни почёта больше не достоин,
Забудут все его заслуги, цены им больше нет.

Тем счастлив я,  что я люблю и сам любим тобою,
неразделимы мы, мы связаны на век одной судьбою.

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

http://www.photosuit.ru/images/stories/image/mans/monarh2.jpg


Рецензии