Детелина Стефанова. Грустная осень - авт. пер
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
Грустная осень
Вслед мне ты будешь грустным бесконечно,
не будет в небесах любимых звезд,
Луны в растущей стадии, беспечной,
но высохнут глаза от нежных слез.
Вслед мне все станет пасмурно и серо,
однообразны школьные часы.
Но сердце будет биться также смело:
дух демона уйдет из пустоты.
Моей душой владеет снова осень,
цепляюсь робко за густой туман,
за песню жалобную, неба просинь.
Мне шлют цветы увядшие обман.
Вот улочки, которыми бродили,
ты обнимал, я думала – любовь.
Теперь другие мысли пробудились:
я не с тобой, остыла страсть и кровь.
Оригинал http://www.stihi.ru/2013/09/12/996
Безмислие
След мен ще бъде тъжно и безкрайно.
Небето ти ще бъде без звезди.
Луната няма да изгрява.
Не ще те топлят слънчеви лъчи.
След мен ще ти е облачно и сиво
и монотонни ще са всичките ти часове.
Сърцето няма да препуска диво
и няма да те хващат бесове.
Душата ти ще завладее гола есен.
Ще се разстели лепкава мъгла.
Слухът ти ще долавя жална песен.
Животът ти ще е букет изсъхнали цветя.
И уличките, по които сме вървели,
прегърнати и сме заливали с любов
ще ти се сторят чужди и студени.
След мен... ще заживееш нов живот.
Свидетельство о публикации №113091204629
-----------------------------------------------------------------------
Перенесла со страницы Детелины Стефановой ответ на мой перевод.
+ добавить замечания
Здравствуйте, Инесса!
Рада, что Вам понравилось моё стихотворение.
Большое спасибо для перевод. Да, он мне очень нравиться!
Желаю Вам творческих удач!
С теплом. Детелина
Детелина Стефанова 13.09.2013 11:45 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 10.10.2015 18:34 Заявить о нарушении