Петрарка. Сонет 108
Aventuroso piu d'altro terreno,
ov'Amor vidi giа fermar le piante
ver' me volgendo quelle luci sante
che fanno intorno a sй l'aere sereno,
prima poria per tempo venir meno
un'imagine salda di diamante
che l'atto dolce non mi stia davante
del qual o la memoria e 'l cor si pieno:
ne tante volte ti vedro giа mai
ch'i' non m'inchini a ricercar de l'orme
che 'l bel pie' fece in quel cortese giro.
Ma se 'n cor valoroso Amor non dorme,
prega, Sennuccio mio, quand 'l vedrai,
di qualche lagrimetta, o d'un sospiro.
***
Свободный художественный перевод:
Я более всего влюблён в те земли,
Где чувствую Любовь, как бриз весенний -
Лучи, что избавляют от волнений,
Тепло несут, пронизывая ели.
Со временем всё реже слышу трели,
А образ, драгоценный без сомнений,
Теперь стал частью сладостных видений,
Который дарят памяти качели.
Вынашиваю странную идею,
Что трудно беззаботным быть как в детстве -
Непросто повстречать счастливый остров.
Любовь не дремлет во влюблённом сердце,
Прошу, Сеннуччо* мой, при встрече с нею,
Про слёзы не забудь и горечь вздохов.
*Сеннуччо дель Бене - друг Петрарка, итальянский поэт.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/13/6743
Свидетельство о публикации №113091203898