Из Эдгара Ли Мастерса - Густав Рихтер

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ГУСТАВ РИХТЕР


                После долгого дня работы в своих теплицах,
                Сон был сладким, но если вы спите на левом боку,
                Сновидения ваши могут внезапно закончиться.
                Я был среди цветов, где Кто-то,
                Казалось, выращивает их  на пробу,
                Чтобы потом пересадить
                В сад больше этого на открытом воздухе.
                А я был бесплотным образом
                Среди света - будто солнце
                Заплыло внутрь и коснулось стеклянной крыши,
                Как игрушечный шарик, и тихонько лопнуло,
                Превратившись в золотой эфир.
                Повсюду была тишина, лишь постоянно
                Блистала мысль, такая же ясная,
                Как выразительный голос, и я, думалось,
                Мог слышать, как Некий Пришелец, ходивший
                Меж ящиков, отщипывая листочки,
                Высматривая насекомых и давая оценки
                Глазами всевидящими, говорил:
                "Гомер, о да! Перикл, хорошо.
                Чезаре Борджиа - что делать с ним?
                Данте, возможно, слишком много навоза.
                Наполеон, оставим пока как есть.
                Шелли, подбавить землицы. Шекспир, хорошо бы опрыскать". -
                Облака, ведь так! -


                12.09.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.
 
                Gustav Richter

AFTER a long day of work in my hot-houses
Sleep was sweet, but if you sleep on your left side
Your dreams may be abruptly ended.
I was among my flowers where some one
Seemed to be raising them on trial,          5
As if after-while to be transplanted
To a larger garden of freer air.
And I was disembodied vision
Amid a light, as it were the sun
Had floated in and touched the roof of glass   10
Like a toy balloon and softly bursted,
And etherealized in golden air.
And all was silence, except the splendor
Was immanent with thought as clear
As a speaking voice, and I, as thought,   15
Could hear a Presence think as he walked
Between the boxes pinching off leaves,
Looking for bugs and noting values,
With an eye that saw it all:—
“Homer, oh yes! Pericles, good.   20
C;sar Borgia, what shall be done with it?
Dante, too much manure, perhaps.
Napoleon, leave him awhile as yet.
Shelley, more soil. Shakespeare, needs spraying—”
Clouds, eh!—
               


Рецензии