Из Эдгара Ли Мастерса - Густав Рихтер
ГУСТАВ РИХТЕР
После долгого дня работы в своих теплицах,
Сон был сладким, но если вы спите на левом боку,
Сновидения ваши могут внезапно закончиться.
Я был среди цветов, где Кто-то,
Казалось, выращивает их на пробу,
Чтобы потом пересадить
В сад больше этого на открытом воздухе.
А я был бесплотным образом
Среди света - будто солнце
Заплыло внутрь и коснулось стеклянной крыши,
Как игрушечный шарик, и тихонько лопнуло,
Превратившись в золотой эфир.
Повсюду была тишина, лишь постоянно
Блистала мысль, такая же ясная,
Как выразительный голос, и я, думалось,
Мог слышать, как Некий Пришелец, ходивший
Меж ящиков, отщипывая листочки,
Высматривая насекомых и давая оценки
Глазами всевидящими, говорил:
"Гомер, о да! Перикл, хорошо.
Чезаре Борджиа - что делать с ним?
Данте, возможно, слишком много навоза.
Наполеон, оставим пока как есть.
Шелли, подбавить землицы. Шекспир, хорошо бы опрыскать". -
Облака, ведь так! -
12.09.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Gustav Richter
AFTER a long day of work in my hot-houses
Sleep was sweet, but if you sleep on your left side
Your dreams may be abruptly ended.
I was among my flowers where some one
Seemed to be raising them on trial, 5
As if after-while to be transplanted
To a larger garden of freer air.
And I was disembodied vision
Amid a light, as it were the sun
Had floated in and touched the roof of glass 10
Like a toy balloon and softly bursted,
And etherealized in golden air.
And all was silence, except the splendor
Was immanent with thought as clear
As a speaking voice, and I, as thought, 15
Could hear a Presence think as he walked
Between the boxes pinching off leaves,
Looking for bugs and noting values,
With an eye that saw it all:—
“Homer, oh yes! Pericles, good. 20
C;sar Borgia, what shall be done with it?
Dante, too much manure, perhaps.
Napoleon, leave him awhile as yet.
Shelley, more soil. Shakespeare, needs spraying—”
Clouds, eh!—
Свидетельство о публикации №113091202391