Тадеуш Ружевич. Глаза незнакомки
ГЛАЗА НЕЗНАКОМКИ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Стихи о глазах незнакомки
какие глаза -
затянутые поволокой
ещё сонные
они пробудились чутко
ото сна
и всё в этом взгляде скрыто
сумрак с тайною пола
и пульсирующий в белой
шее сдавленный крик
и вздохи
сидим мы рядом
растёт отчуждение
и до меня не доходит
её улыбка -
смешной старичок (немножко небрежный)
рассеянный (потерял очки)
пишет стишки
но я-то старый
охотник за мотыльками
пухом ничтожным
( и пухем марным - забыл эту библейскую формулу по русски)
ещё ребёнком и юношей
я ощущал
на кончиках пальцев
пыльцУ голубых крылышек
вечной женственности
поймал я твою улыбку
с лёгким смешком
и взгляд -
осколоком льда
раскалённым дОбела
железом
я знаю
ты цветок полевой
ангельской
моей юности
васильки и ромашки
они уплывают с нами
в далёкое поле
наших
закрытых глаз
* * *
c;; to za oczy
zasnute cieniem
nieprzytomne
obudzone czujne
zasnute snem
wszystko jest w tym spojrzeniu
skryte p;;mrok i tajemnica
p;ci i pulsuj;ce w bia;ej
szyi st;umione krzyki
i westchnienie
siedzimy obok siebie
ro;nie oddalenie i u;miech
co ginie po drodze do mnie
troch; niedba;y (;mieszny staruszek)
roztargniony (zgubi; okulary)
pisze wierszyki
ale ja jestem starym
;owc; motyli
i puch;w marnych
ju; jako dziecko i m;odzieniec
mia;em na opuszkach palc;w
py;ek z b;;kitnych skrzyde;ek
wiecznie kobiecego
z;owi;em tw;j u;miech
troch; rozbawiony
i spojrzenie
jak lodu odprysk
jak ;elazo
rozpalone do bia;o;ci
wiem jeste; jak polne kwiaty
mojej anielskiej m;odo;ci
b;awatki chabry
odp;ywa z nami
dalekie pole
zamkni;te oczy
zzawsze fragment tomu
Свидетельство о публикации №113091210586