Пабло Неруда. Сонет 46
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я изумляюсь миллионам звёзд,
их смачивают воды рек и росы,
не выбрал ту, кого любил всерьёз,
с тех пор ночами грусть-тоска захлёстывает.
А из волны – волна, за ней другая,
в них зелень веток, моря холодна,
лишь любовался ей, не выбирая,
волну, что в твоём теле плещется, вольна.
Все капельки воды, деревьев корни,
все нити света, все пришли ко мне,
пришли увидеть рано ль, поздно ли.
Хотелось голову погладить в тишине.
Из всех даров отчизны лучший – ты бесспорно,
и твоё сердце выбрал я покорное.
11.09.2013
Свидетельство о публикации №113091201057
Спасибо, Оля, за перевод сонета.
Всяческих успехов!
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.09.2013 02:12 Заявить о нарушении
пришли увидеть рано или поздно."
Коль они пришли, мне это известно. Тогда
должно бы быть известно: или рано, или поздно.
А по тексту неопределённость - "увидеть рано или поздно".
"Из всех даров отчизны лучший – ты бесспорно,
и твоё сердце выбрал я покорное".
Сначала казалось, что написано от лица женщины, а после
приведённых строчек ребус возник. "Лучший - ты". Он - мужчина.
Но дальше слова автора: "...сердце выбрал я"... Тоже мужчина.
Не однополые же они, автор и ЛГ.
Владимир Петрович Трофимов 16.09.2013 02:23 Заявить о нарушении
Второй пункт - тире слово дар заменяет , следует читать лучший дар - ты (то есть дама его сердца).
Ольга Шаховская 17.09.2013 02:13 Заявить о нарушении
поздно" - лучше что-то одно. Но, может, и ошибаюсь.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.09.2013 03:14 Заявить о нарушении