Пабло Неруда. Сонет 46

Pablo Neruda. Soneto XLVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XLVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я изумляюсь миллионам звёзд,
их смачивают воды рек и росы,
не выбрал ту, кого любил всерьёз,
 с тех пор ночами грусть-тоска захлёстывает.

А из волны – волна, за ней другая,
в них зелень веток, моря холодна,
лишь любовался ей, не выбирая,
волну, что в твоём теле плещется, вольна.

Все капельки воды, деревьев корни,
все нити света, все пришли ко мне,
пришли увидеть рано ль, поздно ли.

Хотелось голову погладить в тишине.
Из всех даров отчизны лучший – ты бесспорно,
и твоё сердце выбрал я покорное.

11.09.2013


Рецензии
Поэтический пересказ, как она складывалась, любовь. Как сложилась и почему.
Спасибо, Оля, за перевод сонета.
Всяческих успехов!
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:12     Заявить о нарушении
"... все пришли ко мне,
пришли увидеть рано или поздно."
Коль они пришли, мне это известно. Тогда
должно бы быть известно: или рано, или поздно.
А по тексту неопределённость - "увидеть рано или поздно".

"Из всех даров отчизны лучший – ты бесспорно,
и твоё сердце выбрал я покорное".
Сначала казалось, что написано от лица женщины, а после
приведённых строчек ребус возник. "Лучший - ты". Он - мужчина.
Но дальше слова автора: "...сердце выбрал я"... Тоже мужчина.
Не однополые же они, автор и ЛГ.

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2013 02:23   Заявить о нарушении
Володя с первым пунктом согласна, посмотри, как смогла, поправила.
Второй пункт - тире слово дар заменяет , следует читать лучший дар - ты (то есть дама его сердца).

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:13   Заявить о нарушении
Володя! Благодарна за внимательность!

Ольга Шаховская   17.09.2013 02:15   Заявить о нарушении
С м.р. и ж.р. разобрались, а вот с неопределённостью " рано или
поздно" - лучше что-то одно. Но, может, и ошибаюсь.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.09.2013 03:14   Заявить о нарушении